Сайт | Пользователи | Кто в онлайне? | Поиск
AKPOCC Форум » ОСНОВНЫЕ ФОРУМЫ » АНИМЕ И МАНГА » Озвучка в аниме.
 Логин
 Пароль
 Регистрация :: Забыли пароль?

Вопрос: Озвучка в аниме. :: Количество голосов: 99
Варианты ответов Голоса Статистика
Да. 34  [34.34%]
Нет, только с субтитрами. 63  [63.64%]
Что такое онеме? 2  [2.02%]
Гости не могут голосовать
Страницы: (8) « 1 2 3 [4] 5 6 7 8 » ответить новая тема новое голосование
 Тема: Озвучка в аниме. (Смотрите ли вы аниме с закадровым переводом ?)« Предыдущая тема | Следующая тема » 
NIGHT 
коллекционер
 Сообщений: 3327
 Автор
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
Yukiya- Ayase - по поводу русскоязычных субтитров - вы просто не владеете полной информацией )

Вот ветка темы про обсуждение качества переводов разных переводчиков - http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=9276&start=0 ( если у вас хватит сил прочитать все 57 страниц )

p.s. - и кстати - я, например, могу читать всё и с английским текстом, но в таком случае тратятся еще 1-2 секунды на осмысление иностранного текста - а для чтения субтитров это очень много.


Исправил(а): NIGHT, 07 апреля 2008, 22:01

--------------
Pixiv Graphics 2014 - 66 GiB
AMV Collection v 3.0 (2002-2016) - 157 GiB
Отправлено: 07 апреля 2008, 21:55 | Зарегистрирован: 24 сентября 2004
Yukiya- Ayase 
Лесбиян
 Сообщений: 1093
 Автор
 
Профиль Личные сообщения  ЦИТАТА
NIGHT
Я с вами согласен, что если рассматривать с точки зрения скорости чтения как понимания написанного, то русские субтитры выигрывают..как ни крути менталитет всё равно русский и мозг сам додумывает, а на перевод английских требуются лишняя пара секунд... но я к этому лично привык...когда начиналось всё..приходилось даже останавливать кадры ) щаз уже намного проще...некоторое и читать уж не надо..фразы японские в прямом понимании..а так демагогии разводить по поводу субтитров..я предпочитаю обсудить в который раз девочку-альбиноса Рэй Аянами  :smile:
Отправлено: 08 апреля 2008, 00:50 | Зарегистрирован: 08 сентября 2006
kou 
 Сообщений: 102
 Начинающий автор
 
Профиль Личные сообщения ICQ  ЦИТАТА
Из 4-х наиболее вероятных вариантов приоритеты расставляю следующим образом:
1. рус.сабы,
2. англ.сабы,
3. озвучка на японском,
4. русский дубляж


--------------
(\ /)
(•.•)
(")(")
Отправлено: 08 апреля 2008, 23:00 | Зарегистрирован: 20 февраля 2008
Endymion 
Ginryuu
 Сообщений: 2155
 Посетитель
 
Профиль Личные сообщения  ЦИТАТА
Цитата (kou @ 08 апреля 2008, 22:00)
Из 4-х наиболее вероятных вариантов приоритеты расставляю следующим образом:
1. рус.сабы,
2. англ.сабы,
3. озвучка на японском,
4. русский дубляж

Тоесть когда имеются русские или английские сабы - ты смотришь вообще без озвучки. Немое кино типа, да? А когда нету сабов, смотришь на японском ибо знаешь язык? Оо


Исправил(а): Endymion, 08 апреля 2008, 23:10
Отправлено: 08 апреля 2008, 23:09 | Зарегистрирован: 24 декабря 2006
Lirinis 
 Сообщений: 762
 Автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Цитата (NIGHT @ 07 апреля 2008, 21:55)
Yukiya- Ayase - по поводу русскоязычных субтитров - вы просто не владеете полной информацией )

Да зачем нам полная информация, когда я банально ещё ни разу не видел ни одних русских субтитров без грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок. Очень раздражает и отвлекает.
В английских субтитрах это всё тоже есть, но я в большинстве случаев не замечаю. Поэтому мне с английскими приятней.
Известный эффект, кстати.


--------------
skype id: lirinis
Отправлено: 08 апреля 2008, 23:24 | Зарегистрирован: 29 июля 2006
Aggressor 
ecchi
 Сообщений: 4426
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
А мне с английскими приятнее по другой причине- все эти baka, onichan, -sama, а также японские имена почему-то воспринимаю на инглише гораздо лучше, чем на русском.
Отправлено: 08 апреля 2008, 23:37 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006
kou 
 Сообщений: 102
 Начинающий автор
 
Профиль Личные сообщения ICQ  ЦИТАТА
Endymion
специально поставила русский дубляж на последнее место чтобы дать понять как плохо я к нему отношусь. и специально для тебя поясняю, что предпочитаю звуковую дорожку на японском с озвучкой сейю, как и многие здесь, за исключением ядениц...
Цитата
Да зачем нам полная информация, когда я банально ещё ни разу не видел ни одних русских субтитров без грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок. Очень раздражает и отвлекает.

тут уж комукак
:smile:  пунктуационные и грамматические я и сама допускаю, особенно когда в 5 утра перевод какой-нибудь заканчиваешь, так что тут можно все простить. Но вот стилистические это конечно гомосятина беспросветная.
А самая сногсшибательная какафония получается когда какой-нибудь мудрец так зафигачивает в серию русский дубляж, что он проигрывается на заднем фоне. Получается что как бы не японский на русский переводят, а наоборот. Слушать это можно максимум 1 минуту, а потом тебе начинает казаться что ты знаешь кун-фу и дальше по списку... вопщем мозг расщипляет  :laugh:


--------------
(\ /)
(•.•)
(")(")
Отправлено: 11 апреля 2008, 21:25 | Зарегистрирован: 20 февраля 2008
Dimka=) 
Shinigami
 Сообщений: 437
 Автор
 
Работает над:
Лолшо?)
Профиль Личные сообщения  ЦИТАТА
Цитата (kou @ 11 апреля 2008, 21:25)
как и многие здесь, за исключением ядениц...

единиц, я бы не сказал что 1/3 это единицы=)
Цитата (Lirinis @ 08 апреля 2008, 23:24)
Да зачем нам полная информация, когда я банально ещё ни разу не видел ни одних русских субтитров без грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок
я тоже самое могу сказать про английские сабы, хотя это меня не пугает, я както не обращаю внимания, ну если только на уж совсем жестокие стилистические.
Цитата (Aggressor @ 08 апреля 2008, 23:37)
все эти baka, onichan, -sama

да это единственное приимущество английских сабов(немогу не согласится)=)))


--------------
Kuro no Keiyakusha...
Отправлено: 12 апреля 2008, 13:21 | Зарегистрирован: 29 февраля 2008
Lirinis 
 Сообщений: 762
 Автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Сейчас ради расширения кругозора попробовал посмотреть SDF Macross c русской озвучкой.

Это звиздец. Сколько денег платят тем, кто такое смотрит?!

Субтитры вещают одно, озвучка другое, оригинал, вполне возможно, третье. О точности перевода речь не идёт в принципе. Никакой оглядки на происходящее на экране, переводчик бубнит своё, спустя и три, и четыре, и пять секунд после того, как персонаж отговорился. Если всё равно не успеваешь, зачем тогда переиначивать перевод?

Короче говоря, когда некоего младшего лейтенанта Богнайна назвали старшим лейтенантом Багровым,  я это говно выключил. Хочется надеятся, что мне просто попался релиз какого-то... ну... скажем так, плохого переводчика. Но чтобы собраться с силами и попробовать что-то ещё, мне придётся долго отходить.


--------------
skype id: lirinis
Отправлено: 22 апреля 2008, 18:21 | Зарегистрирован: 29 июля 2006
Rick Junker 
Сто тринадцатый!
 Модератор
 Сообщений: 2485
 Опытный автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Кстати, что не может не радовать, большинство озвучки сейчас делается на равки т.е. без субтитров - а звук мне для клипов все равно не нужен =Ъ. Кстати не могу не заметить что уровень озвучки весьма вырос, только надо смотреть кто именно озвучивал. Ну и напоследок, поймал себя на том что вещи, которые не стал бы смотреть в классическом варианте вполне можно глянуть с озвучкой, особенно если озвучивающие ещё и жгут остебятину.

--------------
"Умей творить из самых малых крох.
Иначе для чего же ты кудесник?.."
К. Д. Бальмонт
Отправлено: 22 апреля 2008, 18:36 | Зарегистрирован: 15 июня 2003
Lirinis 
 Сообщений: 762
 Автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Цитата (Rick Junker @ 22 апреля 2008, 18:36)
поймал себя на том что вещи, которые не стал бы смотреть в классическом варианте вполне можно глянуть с озвучкой, особенно если озвучивающие ещё и жгут остебятину

Это, наверное, про хентай.  :lol:


--------------
skype id: lirinis
Отправлено: 22 апреля 2008, 19:22 | Зарегистрирован: 29 июля 2006
Esc 
почётный пенсионер
 Сообщений: 11392
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ   ЦИТАТА
Цитата (Lirinis @ 22 апреля 2008, 10:22)
Цитата (Rick Junker @ 22 апреля 2008, 18:36)
поймал себя на том что вещи, которые не стал бы смотреть в классическом варианте вполне можно глянуть с озвучкой, особенно если озвучивающие ещё и жгут остебятину

Это, наверное, про хентай.  

В смысле высовывают на экран части своих тел? :wow:


--------------
Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
Отправлено: 22 апреля 2008, 19:33 | Зарегистрирован: 17 марта 2003
Lirinis 
 Сообщений: 762
 Автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Цитата (Esc @ 22 апреля 2008, 19:33)
Цитата (Lirinis @ 22 апреля 2008, 10:22)
Цитата (Rick Junker @ 22 апреля 2008, 18:36)
поймал себя на том что вещи, которые не стал бы смотреть в классическом варианте вполне можно глянуть с озвучкой, особенно если озвучивающие ещё и жгут остебятину

Это, наверное, про хентай.  

В смысле высовывают на экран части своих тел? :wow:


Ну и идеи у некоторых в голове.  :wow:  Я явно ещё недостаточно испорчен, есть запас.


--------------
skype id: lirinis
Отправлено: 22 апреля 2008, 20:16 | Зарегистрирован: 29 июля 2006
NIGHT 
коллекционер
 Сообщений: 3327
 Автор
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
Цитата (Lirinis @ 08 апреля 2008, 23:24)
Да зачем нам полная информация, когда я банально ещё ни разу не видел ни одних русских субтитров без грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок. Очень раздражает и отвлекает.
В английских субтитрах это всё тоже есть, но я в большинстве случаев не замечаю. Поэтому мне с английскими приятней.


Английский спидсаб : [AiA I-Z] Macross Frontier 03 + [Gattai] Macross Frontier - 03 :

В обоих бред, написанный с потолка, порой доходит до того, что одна и та же фраза переведена с двумя противоположными смыслами, но в общем, если читать ТОЛЬКО ОДИН спидсаб, то кажется всё лаконичным.

И мне лично почему-то попалась куева хуча хороших русских субтитров.


Исправил(а): NIGHT, 22 апреля 2008, 21:05

--------------
Pixiv Graphics 2014 - 66 GiB
AMV Collection v 3.0 (2002-2016) - 157 GiB
Отправлено: 22 апреля 2008, 21:03 | Зарегистрирован: 24 сентября 2004
Rick Junker 
Сто тринадцатый!
 Модератор
 Сообщений: 2485
 Опытный автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Lirinis,Esc "Заметь-те, не я это предложил!!!" (С) к/ф "Покровские ворота"  :lol:  :lol:  :lol:

--------------
"Умей творить из самых малых крох.
Иначе для чего же ты кудесник?.."
К. Д. Бальмонт
Отправлено: 22 апреля 2008, 21:26 | Зарегистрирован: 15 июня 2003
 116 ответов после 22 марта 2008, 02:58 « Предыдущая тема | Следующая тема » 
  [ Подписаться на тему :: Отправить тему на email :: Версия для принтера ]ответить новая тема новое голосование  
  Страницы: (8) « 1 2 3 [4] 5 6 7 8 »
AKPOCC Форум » ОСНОВНЫЕ ФОРУМЫ » АНИМЕ И МАНГА » Озвучка в аниме.


Рейтинг@Mail.ru   Rambler's Top100     Яндекс.Метрика