| |
Автор |
|
|
|
|
Отправлено: 07 апреля 2008, 21:55 | Зарегистрирован: 24 сентября 2004 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
NIGHT Я с вами согласен, что если рассматривать с точки зрения скорости чтения как понимания написанного, то русские субтитры выигрывают..как ни крути менталитет всё равно русский и мозг сам додумывает, а на перевод английских требуются лишняя пара секунд... но я к этому лично привык...когда начиналось всё..приходилось даже останавливать кадры ) щаз уже намного проще...некоторое и читать уж не надо..фразы японские в прямом понимании..а так демагогии разводить по поводу субтитров..я предпочитаю обсудить в который раз девочку-альбиноса Рэй Аянами
|
Отправлено: 08 апреля 2008, 00:50 | Зарегистрирован: 08 сентября 2006 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Из 4-х наиболее вероятных вариантов приоритеты расставляю следующим образом: 1. рус.сабы, 2. англ.сабы, 3. озвучка на японском, 4. русский дубляж
-------------- (\ /) (•.•) (")(")
|
Отправлено: 08 апреля 2008, 23:00 | Зарегистрирован: 20 февраля 2008 |
|
|
|
|
|
Цитата (kou @ 08 апреля 2008, 22:00) | Из 4-х наиболее вероятных вариантов приоритеты расставляю следующим образом: 1. рус.сабы, 2. англ.сабы, 3. озвучка на японском, 4. русский дубляж
|
Тоесть когда имеются русские или английские сабы - ты смотришь вообще без озвучки. Немое кино типа, да? А когда нету сабов, смотришь на японском ибо знаешь язык? Оо
Исправил(а): Endymion, 08 апреля 2008, 23:10
|
Отправлено: 08 апреля 2008, 23:09 | Зарегистрирован: 24 декабря 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Цитата (NIGHT @ 07 апреля 2008, 21:55) | Yukiya- Ayase - по поводу русскоязычных субтитров - вы просто не владеете полной информацией ) |
Да зачем нам полная информация, когда я банально ещё ни разу не видел ни одних русских субтитров без грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок. Очень раздражает и отвлекает. В английских субтитрах это всё тоже есть, но я в большинстве случаев не замечаю. Поэтому мне с английскими приятней. Известный эффект, кстати.
-------------- skype id: lirinis
|
Отправлено: 08 апреля 2008, 23:24 | Зарегистрирован: 29 июля 2006 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
А мне с английскими приятнее по другой причине- все эти baka, onichan, -sama, а также японские имена почему-то воспринимаю на инглише гораздо лучше, чем на русском.
|
Отправлено: 08 апреля 2008, 23:37 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Endymion специально поставила русский дубляж на последнее место чтобы дать понять как плохо я к нему отношусь. и специально для тебя поясняю, что предпочитаю звуковую дорожку на японском с озвучкой сейю, как и многие здесь, за исключением ядениц...
Цитата | Да зачем нам полная информация, когда я банально ещё ни разу не видел ни одних русских субтитров без грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок. Очень раздражает и отвлекает. |
тут уж комукак пунктуационные и грамматические я и сама допускаю, особенно когда в 5 утра перевод какой-нибудь заканчиваешь, так что тут можно все простить. Но вот стилистические это конечно гомосятина беспросветная. А самая сногсшибательная какафония получается когда какой-нибудь мудрец так зафигачивает в серию русский дубляж, что он проигрывается на заднем фоне. Получается что как бы не японский на русский переводят, а наоборот. Слушать это можно максимум 1 минуту, а потом тебе начинает казаться что ты знаешь кун-фу и дальше по списку... вопщем мозг расщипляет
-------------- (\ /) (•.•) (")(")
|
Отправлено: 11 апреля 2008, 21:25 | Зарегистрирован: 20 февраля 2008 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Цитата (kou @ 11 апреля 2008, 21:25) | как и многие здесь, за исключением ядениц... |
единиц, я бы не сказал что 1/3 это единицы=)
Цитата (Lirinis @ 08 апреля 2008, 23:24) | Да зачем нам полная информация, когда я банально ещё ни разу не видел ни одних русских субтитров без грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок | я тоже самое могу сказать про английские сабы, хотя это меня не пугает, я както не обращаю внимания, ну если только на уж совсем жестокие стилистические.
Цитата (Aggressor @ 08 апреля 2008, 23:37) | все эти baka, onichan, -sama |
да это единственное приимущество английских сабов(немогу не согласится)=)))
-------------- Kuro no Keiyakusha...
|
Отправлено: 12 апреля 2008, 13:21 | Зарегистрирован: 29 февраля 2008 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Сейчас ради расширения кругозора попробовал посмотреть SDF Macross c русской озвучкой.
Это звиздец. Сколько денег платят тем, кто такое смотрит?!
Субтитры вещают одно, озвучка другое, оригинал, вполне возможно, третье. О точности перевода речь не идёт в принципе. Никакой оглядки на происходящее на экране, переводчик бубнит своё, спустя и три, и четыре, и пять секунд после того, как персонаж отговорился. Если всё равно не успеваешь, зачем тогда переиначивать перевод?
Короче говоря, когда некоего младшего лейтенанта Богнайна назвали старшим лейтенантом Багровым, я это говно выключил. Хочется надеятся, что мне просто попался релиз какого-то... ну... скажем так, плохого переводчика. Но чтобы собраться с силами и попробовать что-то ещё, мне придётся долго отходить.
-------------- skype id: lirinis
|
Отправлено: 22 апреля 2008, 18:21 | Зарегистрирован: 29 июля 2006 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
|
|
|
Кстати, что не может не радовать, большинство озвучки сейчас делается на равки т.е. без субтитров - а звук мне для клипов все равно не нужен =Ъ. Кстати не могу не заметить что уровень озвучки весьма вырос, только надо смотреть кто именно озвучивал. Ну и напоследок, поймал себя на том что вещи, которые не стал бы смотреть в классическом варианте вполне можно глянуть с озвучкой, особенно если озвучивающие ещё и жгут остебятину.
-------------- "Умей творить из самых малых крох. Иначе для чего же ты кудесник?.." К. Д. Бальмонт
|
Отправлено: 22 апреля 2008, 18:36 | Зарегистрирован: 15 июня 2003 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Цитата (Rick Junker @ 22 апреля 2008, 18:36) | поймал себя на том что вещи, которые не стал бы смотреть в классическом варианте вполне можно глянуть с озвучкой, особенно если озвучивающие ещё и жгут остебятину |
Это, наверное, про хентай.
-------------- skype id: lirinis
|
Отправлено: 22 апреля 2008, 19:22 | Зарегистрирован: 29 июля 2006 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Цитата (Lirinis @ 22 апреля 2008, 10:22) | Цитата (Rick Junker @ 22 апреля 2008, 18:36) поймал себя на том что вещи, которые не стал бы смотреть в классическом варианте вполне можно глянуть с озвучкой, особенно если озвучивающие ещё и жгут остебятину
Это, наверное, про хентай. |
В смысле высовывают на экран части своих тел?
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 22 апреля 2008, 19:33 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Цитата (Esc @ 22 апреля 2008, 19:33) | Цитата (Lirinis @ 22 апреля 2008, 10:22) Цитата (Rick Junker @ 22 апреля 2008, 18:36) поймал себя на том что вещи, которые не стал бы смотреть в классическом варианте вполне можно глянуть с озвучкой, особенно если озвучивающие ещё и жгут остебятину
Это, наверное, про хентай.
В смысле высовывают на экран части своих тел? |
Ну и идеи у некоторых в голове. Я явно ещё недостаточно испорчен, есть запас.
-------------- skype id: lirinis
|
Отправлено: 22 апреля 2008, 20:16 | Зарегистрирован: 29 июля 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Цитата (Lirinis @ 08 апреля 2008, 23:24) | Да зачем нам полная информация, когда я банально ещё ни разу не видел ни одних русских субтитров без грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок. Очень раздражает и отвлекает. В английских субтитрах это всё тоже есть, но я в большинстве случаев не замечаю. Поэтому мне с английскими приятней. |
Английский спидсаб : [AiA I-Z] Macross Frontier 03 + [Gattai] Macross Frontier - 03 :
В обоих бред, написанный с потолка, порой доходит до того, что одна и та же фраза переведена с двумя противоположными смыслами, но в общем, если читать ТОЛЬКО ОДИН спидсаб, то кажется всё лаконичным.
И мне лично почему-то попалась куева хуча хороших русских субтитров.
Исправил(а): NIGHT, 22 апреля 2008, 21:05
-------------- Pixiv Graphics 2014-2015 - 69 GiB AMV Collection v 6.0 (2002-2020) - 235 GiB
|
Отправлено: 22 апреля 2008, 21:03 | Зарегистрирован: 24 сентября 2004 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
|
|
|
Lirinis,Esc "Заметь-те, не я это предложил!!!" (С) к/ф "Покровские ворота"
-------------- "Умей творить из самых малых крох. Иначе для чего же ты кудесник?.." К. Д. Бальмонт
|
Отправлено: 22 апреля 2008, 21:26 | Зарегистрирован: 15 июня 2003 |
|
|
|
|