| |
Автор |
|
|
|
|
Цитата (NIGHT @ 22 апреля 2008, 21:03) | Английский спидсаб |
Во-первых, спидсаб и есть спидсаб. Во-вторых, никто англоязычных сабберов не идеализирует. :-) Их ошибки всего лишь менее заметны.
Цитата (NIGHT @ 22 апреля 2008, 21:03) | И мне лично почему-то попалась куева хуча хороших русских субтитров. |
И орфография там была правильная? И запятые на месте? Не верю. Тем более в масштабах куевых хуч.
-------------- skype id: lirinis
|
Отправлено: 22 апреля 2008, 21:27 | Зарегистрирован: 29 июля 2006 |
|
|
|
|
|
Господа, вы не в теме. Правильно будет туева хуча
А насчет сабов... главное чтобы были хоть какие-то. Ато вон например для ГоустХаунда русских наделали аж на 11 эпизодов. Английские правда есть, но выкачивать ради них еще один релиз как-то не охота... А еще один "насчет". В русских сабах меня например больше напрягает не отсутствие запятых, а применение транскрипции Поливанова. Соответственно Англосабы в этом плане - самое то. Да и вообще ingurisshu как-то ближе к японскому. Хотя саб от некоторых любимых русских переводчиков смотрю (читаю?) с удовольствием.
Исправил(а): Endymion, 22 апреля 2008, 22:37
|
Отправлено: 22 апреля 2008, 22:25 | Зарегистрирован: 24 декабря 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Отправлено: 23 апреля 2008, 00:28 | Зарегистрирован: 24 сентября 2004 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Цитата (Endymion @ 22 апреля 2008, 22:25) | В русских сабах меня например больше напрягает не отсутствие запятых, а применение транскрипции Поливанова. |
Касательно сабов, у меня уже выработалась авто-замена для таких вещей. А вот поливановщина, возвращаясь к теме, в озвучке - это караул.
-------------- Главное, чтобы клип был не мультяшный. ©
|
Отправлено: 23 апреля 2008, 01:01 | Зарегистрирован: 10 апреля 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Для просмотра не играет важной роли сабы или озвучка будет. Единственное, что не могу смотреть это когда озвучка на англ., по ушам режет сразу....
Исправил(а): Glena, 23 апреля 2008, 11:44
-------------- Человек, который говорит, что это невозможно сделать, никогда не должен мешать тому, кто это делает.
|
Отправлено: 23 апреля 2008, 11:43 | Зарегистрирован: 24 октября 2006 |
|
|
|
| |
Зритель |
|
|
|
|
Цитата (Glena @ 23 апреля 2008, 10:43) | по ушам режет сразу.... |
это да... посмотрел я тут на днях Лаки стара ролик на английском О_о ну на русском куда не шло, но там.. вобщем убедитесь кто хочет)) оно
Исправил(а): Squall(c), 23 апреля 2008, 23:36
-------------- ~.have you heard the news that you're dead?
|
Отправлено: 23 апреля 2008, 23:34 | Зарегистрирован: 01 октября 2006 |
|
|
|
|
|
Squall© А чего, для ЛС сойдет...
|
Отправлено: 23 апреля 2008, 23:38 | Зарегистрирован: 24 декабря 2006 |
|
|
|
| |
Зритель |
|
|
|
|
Endymion неее... после оригинально озвучки никак воспринять немогу чисто-английское произношене "Lucky Star". Да и имена... фу.
-------------- ~.have you heard the news that you're dead?
|
Отправлено: 24 апреля 2008, 22:41 | Зарегистрирован: 01 октября 2006 |
|
|
|
| |
Критик |
|
|
|
|
нет, для ЛС не сойдёт. если б там было 150 фраз на серию - то ладно, но слушать 21 минуту безостановочного трёпа с такой ШИКАРНОЙ озвучкой... увольте.
-------------- Юмору и смеху - да, да, да, Мрачному отстою - нет, нет, нет!
|
Отправлено: 25 апреля 2008, 00:23 | Зарегистрирован: 13 февраля 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Цитата (Squall© @ 23 апреля 2008, 23:34) | убедитесь кто хочет)) оно |
это в натуре ужасно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-------------- Kuro no Keiyakusha...
|
Отправлено: 25 апреля 2008, 02:32 | Зарегистрирован: 29 февраля 2008 |
|
|
|
http://www.individualizmu.net/avatara/counter.gif |
| |
Автор |
|
Слушает: | Death/Black Metal |
|
|
|
Вообще всё зависит от самого перевода. Дублированные выбрасываю сразу: там актёры переводят обычно без души: просто читают текст, каждый персонаж всегда говорит с одной и той же интонацией во всех сценах, зачастую противореча словам. Это смотреть совершенно невозможно - всё выглядит ненатурально и наигранно. А OST (то, чему в аниме уделяется такое повышенное внимание) вообще неслышно. И вообще все стереозвуки летят в трубу. Вот если перевод одноголосый и можно хорошо расслышать не только диктора, но и персонажей - тогда другое дело. Все чувства оригинального героя остаются неизменными. Лучше всего, когда озвучивающий говорит совсем бесчувственным голосом, уступая главную роль оригинальным голосам. Такие переводы я никогда не пропускаю! (В свое время даже пробовал Алхимика так перевести, но закончил только на двадцатых сериях - тяжёлый это труд!) Но даже в таких случаях иногда лучше переключиться на субы. Например, в Code Geass я все серии смотрел с озвучкой, но с 22-й серии, когда начался сам сок этого аниме, - переключился на субтитры, чтоб посилнее пробрало. Хотя и субтитры тоже бывают разные. Иногда они выполнены так коряво, что постоянно вылезают за кадр и тому подобное. Приходится их потом править. Это касательно фомата .srt... А что касается .ass/.ssa, то тут тоже бывают иногда свои заморочки - то из-за цвета они сливаются с английскими (приходится расширять границы или тени), то размер шрифта или маленький-невидимый или огромный на весь экран... В общем, когда я смотрю аниме с субами, то рядом всегда держу открытым блокнот с файлом. Иногда мне просто даже ненравится сам перевод (в этом преимущество перед аудио-переводом - всегда легко попрвить). Например в FMA Эдварда звали то Цельнометаллическим, то Стальным... Я же всегда ставил первый вариант, поскольку стальной будет Steel, а не Fullmetal. Но самое хреновое - это когда на тайминге отдохнули. В таких случаях приходится искать звуковой перевод, а если таковой не найдётся, то приходится самому практически создавать субы заново. Никогда не забуду случай с четвёртым томом Hellsing Ultimate. Мне тогда такие корявые субы попались! Половины перевода просто-напросто не было - пришлось самому искать мангу и вставлять. В общем, к чему я клоню. Выбирать звуковой перевод или субтиторный - это зависит от качества того или другого. Хорошо, когда есть выбор (у меня выбор был в Trigun и Code Geass). А если выбора нет - значит, придётся терпеть или радоваться.
Исправил(а): CetuS, 14 мая 2008, 15:23
-------------- Мой пример сугубо индивидуальный и другим его я не советую. Ильич ЖИВ!
|
Отправлено: 26 апреля 2008, 10:19 | Зарегистрирован: 01 апреля 2008 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
Смотрит: | Ouran High School Host Club |
|
|
|
Все равно какая озвучка, только не англиская, это тупо получиться)) С сабами неочень люблю еще не преноравилась, а так хоть одноголосый хоть дубляж, главно чтоб качественно было, а не какой-нибудь отмороженный выпивший тонну пива бухтел себе под нос, и чтоб было слышно оригинальные голоса героев-это больше передает их эмоции))
|
Отправлено: 19 мая 2008, 03:12 | Зарегистрирован: 07 мая 2008 |
|
|
|
| |
Зритель |
|
|
|
|
Смотрю с озвучкой (только реакторовской) и с удовольствием. Английский дубляж( как и любой полный, не закадровый ) и студия МС вызывают вполне понятное отвращение. Кстати не одними Кубой и Лурье богата сия отрасль :)
-------------- Что естественно, то не безобразно.
|
Отправлено: 05 июня 2008, 12:52 | Зарегистрирован: 04 сентября 2007 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Отправлено: 25 июня 2008, 16:49 | Зарегистрирован: 10 апреля 2006 |
|
|
|
|
|
Неплохо, да. Хотя мне кажется что спеть ОП куда легче че озвучивать персонажей. Впрочем, не смотрел бы аниме даже с качественной, профессиональной русской озвучкой, которая объективно не уступала бы японской.
|
Отправлено: 25 июня 2008, 19:08 | Зарегистрирован: 24 декабря 2006 |
|
|
|
|