| |
Начинающий автор |
|
Слушает: | звук вашего сердца |
|
|
|
Esc именно это я и хотел сказать!И поп поводу училок, и по поводу точек,и по поводу того,что этот материал бесценен! Ладненько!Када приду надеюсь исчо чё нить интересного напишете! ЗЫ у мя сегодня контрольная по англ язу пойду преподшу заумными вопросами доставать! я злой!
-------------- Ashes To Ashes,Dust To Dust!
|
Отправлено: 14 декабря 2007, 10:35 | Зарегистрирован: 11 августа 2007 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
Слушает: | звук вашего сердца |
|
|
|
Помогите! Ann (не в состоянии) come to party tonight! Короче сюда нужно поставить -=to be able to=- в правильном времени Я сначала подумал,что will not be able,но мя училко закритиковала!Мб хто поможет?
-------------- Ashes To Ashes,Dust To Dust!
|
Отправлено: 18 декабря 2007, 14:07 | Зарегистрирован: 11 августа 2007 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Тогда Ann is not able to come to party. Вариантов-то немного. Да и по-русски вроде никто не говорит, что "Аня не будет в состоянии придти".
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 18 декабря 2007, 16:39 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
|
|
|
Esc Аня не будет в состоянии придти, она уже в состоянии нестояния... =) да уж. по-моему тема используется кое-кем для подготовки к экзамену по английскому, ай-яй-яй)))
-------------- -Those aren't ideas, those are special effects -I...don't understand the difference -------------------------------------- When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story.
|
Отправлено: 25 декабря 2007, 14:48 | Зарегистрирован: 17 октября 2005 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Так на то и уроки, чтоб к экзаменам готовиться. =)
Кстати, были ли у нас ещё "хорошие" названия на коне?
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 25 декабря 2007, 19:05 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
|
|
|
Esc Еще были Хорошие названия на коне) Например Spoil =) Имеет множество значений, что вносит еще больший хаос в клип:
добыча, трофей, предмет искусства, редкая книга пустая порода
=)
Исправил(а): RatKiller, 25 декабря 2007, 19:24
-------------- -Those aren't ideas, those are special effects -I...don't understand the difference -------------------------------------- When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story.
|
Отправлено: 25 декабря 2007, 19:23 | Зарегистрирован: 17 октября 2005 |
|
|
|
http://85.88.188.232/art/avatar.gif |
| |
Зритель |
|
|
|
|
Esc Не про названия, но всё же.. Если по ходу сюжета клипа проходит лет 6-7, то как вернее будет указать в субтитрах? "After few years" или "after several years"?
|
Отправлено: 05 января 2008, 16:29 | Зарегистрирован: 10 ноября 2003 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
Слушает: | Бред собственного мозга^^ |
|
|
|
"After few years" думаю будет уместней=)
-------------- ПозитиФфФ WILL NEVER DIE!!!>_<
|
Отправлено: 05 января 2008, 16:45 | Зарегистрирован: 25 декабря 2007 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
1) Вообще-то правильнее Several years later. Few - это скорее 2-3, чем 6-7. 2) Это вопрос для темы Помощь в переводе.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 05 января 2008, 19:10 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
|
|
|
Хм, наглядный пример почему не стоит пользоваться онлайн-переводчиками типа Promt:
Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black (вот вы бы как перевели? все просто и понятно вроде...)
Результат от Промта:
Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца
Кто не верит, смотреть Тут
-------------- -Those aren't ideas, those are special effects -I...don't understand the difference -------------------------------------- When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story.
|
Отправлено: 23 января 2008, 12:52 | Зарегистрирован: 17 октября 2005 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Отличный повод мне ещё немножко понудеть на тему переводов.
В конце клипа появляется надпись Wait me... Single... Очередной класический пример перевода со словарём.
Берём фразу на русском "Подожди меня". Смотрим в словарь. Ждать = wait, меня = me. Складываем вместе. Что получаем? Обращение к официанту с просьбой обслужить столик. Кроме шуток. Глагол wait в переходной форме, то есть в сочетании с существительным без предлога означает прислуживать за столом. Именно от него происходит слово waiter - официант. В значении ждать кого-то или что-то глагол обязан иметь предлог, wait for. В данном случае правильной формой будет wait for me.
Теперь слово single. Авторы пока не ответили, что именно они хотели сказать этим словом. Но словарь их явно снова подвёл. Предполагаю, что исходным было слово "одинокий". Точнее в данном случае "одинокая". Облом заключается в том, что single подчёркивает количество предметов, а не их отношения друг с другом. Если посреди поля торчит одинокая сосна, то она конечно single. Но это потому что сторонний наблюдатель не видит других сосен, а не потому что эта сосна хотела бы, что б рядом ещё кто-то рос. Если бы на вершине этой сосны сидела одинокая девушка, то мы опять могли бы сказать, что она single, если бы желали подчеркнуть тот факт, что в физическом пространстве вокруг неё нет других человеческих особей. Это слово непременно несёт в себе оттенок количества и счёта.
Когда же речь идёт о пространстве человеческих отношений, то словом single обозначают исключительно неженатых людей. Одиноких же в душевном плане людей называют совсем другим словом: lonely. Lonely - это значит, что человеку одиноко, это душевное состояние. Если же надо подчеркнуть, что человек остался один, без других людей, его бросили, забыли или он ещё как-то лишился окружения, это называется словом alone. В данном случае можно было употребить любое из этих двух слов в зависимости от желания подчеркнуть душевное состояние или же состояние отношений с другими людьми.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 14 апреля 2008, 19:53 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Bea$t - Live for die Особо разбирать тут нечего. Предлог for с глаголом в неопределённой форме не сочетается по определению. Никогда. Для глаголов есть специальная частица to, которой и надо пользоваться.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 18 июня 2008, 08:05 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Зритель |
|
|
|
|
Гы, косячнулся Мне самому казалось, что неправильно, но проверять было лень... А ведь в моем варианте это переводится как "Жить для умереть"
|
Отправлено: 23 июня 2008, 13:43 | Зарегистрирован: 21 ноября 2006 |
|
|
|
http://www.individualizmu.net/avatara/counter.gif |
| |
Автор |
|
Слушает: | Death/Black Metal |
|
|
|
Bea$t Жить для умереть => To live is to die (не очень точный перевод, но очень распространённое выражение). Чувак, тебе надо больше слушать тяжёлого рока - у многих групп есть песни с такими названиями. Хотя у тебя и по-русски неграмотно получилось...
-------------- Мой пример сугубо индивидуальный и другим его я не советую. Ильич ЖИВ!
|
Отправлено: 24 июня 2008, 12:07 | Зарегистрирован: 01 апреля 2008 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Цитата (Bea$t @ 23 июня 2008, 04:43) | "Жить для умереть" |
Оно и по-русски криво. Но переводимо. "To live for to die." Неопределённая форма глагола должна сопровождаться частицей to.
Цитата (CetuS @ 24 июня 2008, 03:07) | Жить для умереть => To live is to die (не очень точный перевод, но очень распространённое выражение). |
Стандартная ошибка начинающего переводчика - вместо того, чтобы переводить материал как можно ближе по смыслу, красоваться знанием разных умных слов и выражений.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 24 июня 2008, 17:50 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
|