Сайт | Пользователи | Кто в онлайне? | Поиск
AKPOCC Форум » ОСНОВНЫЕ ФОРУМЫ » ОБЩИЙ » Уроки английского
 Логин
 Пароль
 Регистрация :: Забыли пароль?
Страницы: (11) « 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 » ответить новая тема новое голосование
 Тема: Уроки английского (на примерах названий клипов)« Предыдущая тема | Следующая тема » 
Esc 
почётный пенсионер
 Сообщений: 11393
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ   ЦИТАТА
Создал отдельную тему. Наслаждайтесь!

--------------
Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
Отправлено: 21 ноября 2007, 23:28 | Зарегистрирован: 17 марта 2003
Esc 
почётный пенсионер
 Сообщений: 11393
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ   ЦИТАТА
5. History of one Hero
Тут даже обратным переводом не помочь, ибо получится таки "история одного героя". Только смысл совсем не тот. Потому что должно быть Story of a Hero или же A Hero's story. В чём разница?
1. History - это история как наука. Или же история, как список неких фактов прошлого (например, work history - список мест работы). История же как рассказ о событиях - это уже story.
2. Когда вы говорите по-русски "один герой", вы на самом деле не имеете в виду, что его ровно одна штука, не три и не пять. Один - это способ деконкретизации, синоним слову "некий". "Один герой" - значит, что мы не собираемся конкретизировать героя, не будем заострять внимание на его личности, а вместо этого сосредоточим внимание на его истории. Так вот в английском языке как раз этой цели служит неопределённый артикль. Это его основная функция. Ибо английский язык очень серьёзно подходит к вопросу "общий или конкретный" и имеет для этого специальный инструмент - артикли. Более того, a и one - исторически родственные слова, емнип. Но one используется только с подлежащим в старых сказках. One hero wanted to slay a dragon. Шо-то типа такого. Во всех остальных случаях слово one немедленно подразумевает привлечение внимания к количеству с той или иной целью. То есть либо это один из многих, либо он был всего один против тысячи и т.п.


--------------
Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
Отправлено: 03 декабря 2007, 18:26 | Зарегистрирован: 17 марта 2003
Gaurry 
Гаурри
 Сообщений: 2902
 Зритель
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
del

Исправил(а): Gaurry, 06 декабря 2007, 19:19
Отправлено: 06 декабря 2007, 19:19 | Зарегистрирован: 16 апреля 2005
gangrell 
к.т.н., доцент
 Сообщений: 829
 Автор
 
Читает:
Абстракции и обобщения в РБД
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Сразу же предлагалось - в личку...

Исходник:
Теплой водой окутывая тело,
Погружаясь с головой в переживаний бездну,
Ты в ответе за каждое свое действие,
От тебя зависит твое дальнейшее существование.

Лишь одно движение руки легкой,
Оборвет все-то, ради чего люди стремятся жить,
Ты умрешь, погрузившись с головой в воду,
На руках оставив лезвия кровавый след.


Перевод:
Shrouding the body in a warm water
Becoming thoroughly engrossed in a feelings field
You are responsible for every your doing
Your living depends on you

The light hand only one moving
Will break off all for the people want to live
You will die having thoroughly engrossed in a water
Leaving on your hands the blade bloody trace

Я по прежнему буду утверждать что это классический британский английский (а не современный разговорный или американский - 1 подтверждение _имено такой_ формулировки от англоговорящего у меня есть). На английском такого стиля не просто говорить, но его можно встретить в литературных произведениях (особенно славящихся своим непростым языком :)))
Ошибки в нем вполне возможно есть (грамматические конструкции те еще), спасибо елси покажете.

И да, если кто сможет сделать лучший перевод исходника _с_сохранением_авторского_стиля_ (который тоже, прости, малофизиологичен для русского разговорного языка, не говоря уж об литературном) с меня пиво - даже если придется послать его в Техас ))


Исправил(а): gangrell, 11 декабря 2007, 10:43

--------------
Мои друзья - злобные тупые уроды. Но люблю я их не за это.
Отправлено: 11 декабря 2007, 10:32 | Зарегистрирован: 22 сентября 2007
Lirinis 
 Сообщений: 762
 Автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Цитата
все-то

По-русски тоже ошибаемся?

Цитата
Shrouding the body in a warm water

Это что, нормальное употребление артиклей? A water? The body?
Цитата
feelings field

Долго думал, что это должно значить. Оказывается, бездна. Мне не кажется, что это корректный выбор слова.

Цитата
Лишь одно движение руки легкой,

Цитата
The light hand only one moving

Одно движение - single move, one move. Почему moving?
Ну и hand`s, наверное, а не hand.
Цитата
Оборвет все-то, ради чего люди стремятся жить,

Цитата
Will break off all for the people want to live

for [what] the people want to live?

Цитата
engrossed in a water

Когда water успел стать countable?!
Цитата
Leaving on your hands the blade bloody trace

Странноватое предложение, но не возьмусь судить.

Я тоже не суперэксперт, поправляйте, если что.


--------------
skype id: lirinis
Отправлено: 11 декабря 2007, 15:59 | Зарегистрирован: 29 июля 2006
Esc 
почётный пенсионер
 Сообщений: 11393
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ   ЦИТАТА
A water точно ошибка. Вода - неисчислимое существительное, неопределённый артикль с ним не употребляется. The body нормально.

Light hand - стилистически неудачно. Потому что первое значение всё таки свет. Читателю надо провести некоторую умственную работу, чтобы убедиться, что это скорее "легкая рука", чем "световая часовая стрелка". Обычно принято в сомнительных случаях как-то иначе подавать слово, например light as a feather. В данном случае возможно подошло бы the lightest hand.

Про британский язык чушь. Если английский язык позволяет выстраивать длинные конструкции из определений, это ещё не значит, что любые слова можно напихать и они прочтутся. В частности, feelings field неправильно, потому что множественное число так не употребляют. Или же доказательства обратного - в студию. Далее, если слово используется как определение слева, это делает его качественным модификатором. То есть поле с качеством чувств, чувственное поле, а не поле чувств, и тем более не переживаний бездна. В данном случае field of feelings было бы правильнее всего (оставив в стороне значения слов), в крайнем случае feelings' field наверное прокатило бы. То есть нужна непременно притяжательная форма. Потому что в русском варианте "переживаний бездна" главным является слово переживания. "Бездна" показывает, сколько мы видим "переживаний", а не "переживания" характеризуют какую именно мы видим "бездну".

Will break off all for the people want to live - когда for стоит вот так, без других служебных слов, оно однозначно читается как союз "так как". Получается "Отломает всё, так как люди хотят жить".

Leaving on your hands the blade bloody trace
1. Снова здорово. Blade bloody trace означает след, обладающий качествами лезвия. Какового значения у лезвия пожалуй и нет. Нужно blade's bloody trace.
2. Hand - уж это ещё в школе должны были объяснить - это кисть руки. Какой идиот будет резать себе кисти? Режут запястья, wrists. А если хочется обобщений, то уж тогда руки - arms.

Я утверждаю, что перевод выполнялся формально, "со словарём", без надлежащего знания языка. А уж hands показывают, что знаний было совсем немного. Разницу hand/arm непрременно рассказывают при изучении названий частей тела. Это всё раво что toes обозвать fingers-ами. Носитель языка категорически не поймёт, особенно британец. :tongue:


--------------
Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
Отправлено: 11 декабря 2007, 16:58 | Зарегистрирован: 17 марта 2003
narsil 
 Сообщений: 927
 Зритель
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Тут, в связи со скорой премьерой нашего МЕПа, хотелось бы узнать - насколько косноязычно это "through the distance"? :gigi:
Отправлено: 11 декабря 2007, 21:58 | Зарегистрирован: 29 декабря 2004
gangrell 
к.т.н., доцент
 Сообщений: 829
 Автор
 
Читает:
Абстракции и обобщения в РБД
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
По русски да, по русски мы можем.

Moving - так как движение пролдолжительное, след. тут глагол в роли сущ. (гер....как-его-там, названия не мой конек). The body - нормальное, т.к. конкретное тело. A Water - вероятно, но в текстах а-ля Джером К. Джером такое встречается. В современном английском - согласен, тем более что ошибка могла быть в лит. произведении.
Если рука одна, то hand

По переживаням - по прочтению русского текста у меня было как раз впечатление "бездна из переживаний" а не "много переживаний, так много, что бездна", так что формулировка - переживания характеризуют тип бездны и должна быть.
field
1. сущ.
1) ...
    б) большое, широкое пространство, протяжение (dune field — дюны; пустыня ice field — ледяное поле field of clouds — большое скопление облаков)
    в) пространство, область (по отношению к нематериальным объектам) ...
Для синонимов с такими значениями дело обстоит хуже - мне показалось, это наиболее близкий термин передачи образа.


По конструкциям - они характерны для неразговорных форм языка (напр. уже упоминавшиеся лит. произведения) так что в переводе стихотворения (а не текста) вполне допустимы, для сохранения хоть какого-то ритма

the people - согласен, лучше с what - но тогда получится "зачем". Впрочем да, так звучит лучше )) По сути:
ради
предл.; (кого-л./чего-л.)
for the

Первое употребление hand справедливо.
Второе... я не знаю как у всех, у меня вены еще на кисти начинаются. В жизни попадались два следа от этого процесса  и один раз сам процесс - к кистям ближе, направление движения - на кисть (или может мне так везло). Если опаска - не порезать руки (кисть/пальцы)почти не реально (все три случая). А как запястье - я не помню.

Многозначность перевода сложных конструкций - да есть, но сущ. виде они тоже имеют право на существование (по крайней мере доказательств обратного пока не вижу  (тот же след может обладать х/ками лезвия: тонкий, длинный, даже "острый" если на то пошло).

И да:
II  light
1. прил.
1) а) легкий; легковесный (as light as a feather — легкий как перышко)
... в) легкий (по отношению к объему) light metal — легкий металл
так что вполне, да и употребление его в этом значении довольно широко

Переводить стихотворения доводилось два раза, и в первом случае оно хоть звучало по русски - в исходнике.
Особенности перевода обусловлены, пролучается, во многом особенностями восприятия исходного текста.
Кстати предложение о пиве остается в силе.  :tongue:[U]


Исправил(а): gangrell, 11 декабря 2007, 22:22

--------------
Мои друзья - злобные тупые уроды. Но люблю я их не за это.
Отправлено: 11 декабря 2007, 22:14 | Зарегистрирован: 22 сентября 2007
Esc 
почётный пенсионер
 Сообщений: 11393
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ   ЦИТАТА
Цитата (narsil @ 11 декабря 2007, 12:58)
насколько косноязычно это "through the distance"?

Мне нравится. :smile:

Цитата (gangrell @ 11 декабря 2007, 13:14)
в текстах а-ля Джером К. Джером такое встречается

1. Цитату в студию.
2. Так это комический текст?

Цитата (gangrell @ 11 декабря 2007, 13:14)
field of clouds — большое скопление облаков

Precisely! Field of clouds, не clouds field. Нет такой конструкции. Просто нет.
Далее, поле - это плоский объект. Лёд тоже плоский. И облака плоские, потому что термин явно авиационный. Кто летал, тот помнит, что облака сверху и правда выглядят как поле. Чувства тоже принимают плоскую форму? Сомневаюсь.
Теперь про словарь.
Цитата (gangrell @ 11 декабря 2007, 13:14)
пространство, область (по отношению к нематериальным объектам)

Но не к любым. Англо-русский словарь предназначен для перевода с английского на русский, а не наоброт. Используя его в обратном направлении, рискуешь нарваться. Field - может и пространство, но совершенно не в том смысле, какой тебе нужен. Да и вообще, у бездны помимо зарактеристики "большая", есть более важная характеристика "глубокая", что придаёт ей сильный негативный оттенок. А у поля негативного оттенка нет, оно чисто нейтральное, большое и плоское.

Цитата (gangrell @ 11 декабря 2007, 13:14)
ради
предл.; (кого-л./чего-л.)
for the

Есть разница, как тебе хочется и как диктует язык. В предложении for the people want to live смысловые скобки расставляются только так: for (((the people) want) to live). Потому что существительное+глагол - это базовая конструкция языка, означающая подлежащее+сказуемое, и она побивает все остальные варианты толкования. Человек , говорящий по-английски всегда увидев the people want прочтёт "люди хотят", и уже от этого начнёт соображать, что же они там хотят. А они явно хотят жить. Остаётся лишний for, который будет союзом. Даже по-русски написано "всё то, что" (надеюсь твоё "все-то" - это лишь опечатка). Значит по-английски будет everything that.

Кстати насчёт слов all и everything/everybody. Их словарные переводчики тоже обычно путают. Хотя считается допустимым использование all вместо everything, но рекомендуется это делать только профессионалам, которые чувствуют язык. Потому что all - вообще-то не существительное, а притяжательное местоимение. Поэтому оно по-хорошему должно использоваться с другими словами. All of us или all dark lamers, например. Или таковые слова должны подразумеваться, но это, как я сказал, уже только для знатоков. Когда требуется только одно существительное, таковым обязательно должно быть everything для всё или everybody для все.

Уф, теперь нырнём ещё раз в пучину этого бездоного предложения.
Оборвет все-то, ради чего люди стремятся жить
Will break off all for the people want to live
Итак, по сравнению с русским вариантом пропали практически все служебные слова. All - это действительно аналог нашего всё. И ему точно также нужно "то", которое оно модифицирует и союз "что", через который оно цепляется ко второму предложению. Убери их, и что получится? "Оборвет все ради люди хотят жить." Вот правильный обратный перевод этого предложения. Да, некоторые вещи в английском могут опускаться. Это не означает, что можно выбрасывать всё, что не нравится. Нужно знать правила.

Простейший обратный пример.
I am a clipmaker - Я клипмейкер. Глагол "есть" опускается.
I was a clipmaker - Я был клипмейкером. Если использовать логику и необоснованные обобщения, выходит, что "был" тоже можно опускать. Я клипмейкером. Чистый русский язык, британская литературная разновидность. :tease:

Снова возвращаясь к предложению. "Will break off all that for what the people want to live". Как ни удивительно, в английском работает та же конструкция, что и в русском. Совсем как у нормальных людей. Эта конструкция 100% правильная. Что можно опустить? Пожалуй таки можно опустить that, хоть и нежелательно, ибо не возникает двоякости прочтения. What же опускать нельзя ни в коем случае, как я показал ранее. Вступают в силу совсем иные умолчания и смысл нарушается.

Цитата (gangrell @ 11 декабря 2007, 13:14)
Второе... я не знаю как у всех, у меня вены еще на кисти начинаются.

Ну блин это уже упрямство. Ты к стихотворению будешь фото своих рук что ли прикладывать? НЕ поможет. Ибо hand - это кисть как целое или как рабочий инструмент. Её нельзя порезать, как нельзя... не знаю, блин... почесать лицо. Никто не чешет лицо. Чешут нос, щёки, подбородок, но не лицо. Поранить лицо можно, расчесать можно, почесать нельзя. Не положено. Hand можно cut off на фиг, но нельзя просто cut. И кровавый след на руках-hands может быть только в переносном смысле. Только! Если кого-то прирежешь.

Цитата (gangrell @ 11 декабря 2007, 13:14)
тот же след может обладать х/ками лезвия: тонкий, длинный, даже "острый" если на то пошло)

Но к сожалению blade не является носителем этих характеристик. Есть такое понятие как коннотация. Вот например задница у большинства людей мягкая. Но если я кого-то назову задницей, ведь никто же не подумает, что я обвиняю человека в излишней мягкости. Поэтому одно дело, какими характеристиками объект обладает, и совсем другое - какие из них он перенесёт на другой объект при сравнении. Это регулируется традициями языка, культурой. И навязать это силой своей фантазии нельзя. В данном случае, слово blade вообще не обладает никакими качественными свойствами и использовать его вместо прилагательного просто нельзя. Да и в исходнике требуется совсем не это. Там след ОТ лезвия, а не В ВИДЕ лезвия или ещё какая-нибудь подобная фигня. Тут тоже разницы с русским языком никакой. И не надо её выдумывать. Есть обычная притяжательная форма blade's bloody path.

Огоссподи, ещё на одну ошибку нарвался. Path отличается от trace тем, что path - это конкретная такая дорожка следов. Это материальный объект. А trace - это нематериальный след. Вот если я прошёл по снегу, за мной остался path из следов. А если я на дереве шарф оставил, это уже trace. Потому что мы знаем, что я здесь прошёл, но шарф - это доказательство моего прохождения, а не прямое его следствие в виде отпечатков. Тут в принципе можно оба варианта использовать, но смысл разный будет. 90% за то, что имеется в виду именно path. Blade's bloody path - это кровавая дорожка, на которую можно посмореть глазами, это яркий визуальный образ. Blade's bloody trace - очень шаткий образ потому что яркое визуальное прилагательное "кровавый" противоречит слову trace, которое подразумевает, что след сам по себе ничего не значит, а лишь является свидетельством того факта, что здесь прошлось лезвие. Это диссонанс, который может быть намереным, но может и не быть. Как я сказал, шансы 9 против 1.


--------------
Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
Отправлено: 11 декабря 2007, 23:44 | Зарегистрирован: 17 марта 2003
Alexboy 
Тень Романтика
 Сообщений: 1751
 Автор
 
Смотрит:
На Небо..
Слушает:
Мир..
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
Цитата (Esc @ 11 декабря 2007, 23:44)
термин явно авиационный

нет такого термина в авиации.


--------------
Забавно, но жить мне нравится...
Отправлено: 13 декабря 2007, 23:27 | Зарегистрирован: 04 января 2005
Marusama 
Asathor Studio
 Сообщений: 494
 Начинающий автор
 
Смотрит:
вам в душу
Слушает:
звук вашего сердца
Профиль Личные сообщения ICQ  ЦИТАТА
gangrellEsc
Круто!О_о нафик маю училку по английскому! Правдо йа чуть ап стену не убился читая стока! :biggrin:


--------------
Ashes To Ashes,Dust To Dust!
Отправлено: 14 декабря 2007, 02:32 | Зарегистрирован: 11 августа 2007
Esc 
почётный пенсионер
 Сообщений: 11393
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ   ЦИТАТА
Цитата (Alexboy @ 13 декабря 2007, 14:27)
нет такого термина в авиации.

Ладно, это предположение было неверно. По английскому возражения есть?

Marusama
К сожалению, большинство училок язык знает из учебников и некоторых одобренных министерством образования книжек. Они языком не пользуются и его не чувствуют.
Я понимаю, что увлёкся, слишком много написал. Но поверь, это бесценный материал. Ни одна училка тебе нормально не объяснит разницу между path и trace. А я объясню, потому что у меня есть такое качество, я люблю докапываться до сути, и выражать её словами.

Вот например, "точка" по-английски может быть point, dot или period. Кто может сказать, в чём раница?


--------------
Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
Отправлено: 14 декабря 2007, 06:52 | Зарегистрирован: 17 марта 2003
Alexboy 
Тень Романтика
 Сообщений: 1751
 Автор
 
Смотрит:
На Небо..
Слушает:
Мир..
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
Esc
nope


--------------
Забавно, но жить мне нравится...
Отправлено: 14 декабря 2007, 06:54 | Зарегистрирован: 04 января 2005
Aggressor 
ecchi
 Сообщений: 4428
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
Цитата (Esc @ 14 декабря 2007, 05:52)
Вот например, "точка" по-английски может быть point, dot или period. Кто может сказать, в чём раница?

Я попробую.
point- абстрактная точка, вроде точки зрения.
dot- физическая точка, вроде засиженног мухами стекла или точки в тексте книги.
period- математическая точка, разделитель целой и дробной части числа.
Пинай :smile:
Отправлено: 14 декабря 2007, 08:20 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006
Esc 
почётный пенсионер
 Сообщений: 11393
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ   ЦИТАТА
Point - это точка как место. Можно сказать, что и абстракция. Это точка, которой нет. Если вы покажете куда-то пальцем, там будет point. И даже глагол называется соответственно to point.
Dot - это точка, которая есть. Нарисованная или по иным причинам видимая. Соответственно, to dot - это расставлять точечки.
Period - это точка как знак препинания в языке или в математике. Куда вы её можете со своей клавиатуры вбить, это всё будет period. Я сказал, и точка - I have said so, period.
В конце предложения её ещё могут назвать stop. В времена телеграфа stop использовалась так же, как русское тчк. С уходом телеграмм как-то оно ушло из обращения.

Агрессор был вполне прав, хоть и не до конца точен. Но на экзамене его бы зачли. :)
В тексте книги - двусмысленное определение. Можно её назвать dot. Но это будет натуральное иносказание. Всё равно что запятую назвать закорючкой или тире палочкой. Только в случае точки оно более очевидно. Вот точка над i - это только dot. Потому что никакого иного смысла она отдельно от буквы не имеет. А в конце предложения она одновременно и dot и period в зависимости от того, в каком качестве вы её решили рассмотреть.


--------------
Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
Отправлено: 14 декабря 2007, 09:10 | Зарегистрирован: 17 марта 2003
 151 ответов после 29 октября 2007, 06:11 « Предыдущая тема | Следующая тема » 
  [ Подписаться на тему :: Отправить тему на email :: Версия для принтера ]ответить новая тема новое голосование  
  Страницы: (11) « 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 »
AKPOCC Форум » ОСНОВНЫЕ ФОРУМЫ » ОБЩИЙ » Уроки английского


Рейтинг@Mail.ru   Rambler's Top100     Яндекс.Метрика