| |
Зритель |
|
|
|
|
Ну тада пускай буржуи страшатся моим лаконичным описанием)
|
Отправлено: 04 декабря 2008, 20:32 | Зарегистрирован: 16 апреля 2005 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Такое дело, можете перевести на английский данный ниже текст? Буду очень благодарен. "Мы живём в мире, наполненном суетой и однообразием. Мы живём в мире неисполнимых амбиций и неудовлетворённых желаний. Мы вечно чего-то ждём и не можем удовлетворить эту неутолимую жажду,творя свой собственный рукотворный Ад. И мы бежим вперёд, как слепые, ничего не видя… Всё быстрее… Быстрее… Быстрее… Но стоит лишь остановится. И посмотреть со стороны на себя и мир вокруг. Вслушаться в дыхание вселенной,почувствовать зов, идущий из глубины души. Как бы тяжело нам ни было. Двери всегда открыты, тем кто ищет…"
Исправил(а): TinLit, 27 января 2009, 16:35
|
Отправлено: 27 января 2009, 15:16 | Зарегистрирован: 26 сентября 2008 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Люди, вы где Не могу начать работу над клипом без этого перевода. Вот перевёл сам, как смог. Хотя там куча ошибок должна быть...Укажите, что неправильно, плиз We live in world, filled with bustle and monotony. We live in impracticable ambitions and quenchless desires world. We always watch for something and doesn’t appease this quenchless thirst, creating ours Hell. And we run onwards, as blind, doesn’t seeing anything. Faster…faster… more faster…But if you only stop. And look on yourself and world around you. Listen breath of universe, feel a call, emergent from deep of soul. How heavily we would felt yourself. Doors always open by that, who looking for. P.S. Гумен за даблпост, просто внимание хотел привлечь.
Исправил(а): TinLit, 29 января 2009, 02:33
|
Отправлено: 29 января 2009, 02:06 | Зарегистрирован: 26 сентября 2008 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
TinLit Перевод имеет мало общего с оригиналом. :)
Мне вот было интересно, возьмётся ли кто-то переводить такого монстрика. Как я и подозревал, мазохистов не нашлось. Текст такого уровня выпендрёжности в состоянии адекватно перевести только профессиональный переводчик. А такие здесь не водятся.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 29 января 2009, 17:13 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
TinLit если это комент к твоему клипу, то я вазмусь его перевести только в том случае, если и сам клип окажется того стоящим ;-)
-------------- Ты меня в свои интриги не впутывай...
|
Отправлено: 29 января 2009, 17:48 | Зарегистрирован: 02 мая 2005 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
О Ками-сама сразу два ответа! Esc хотя бы приблизительно перевести. Хотя может и не стоит выпендриваться, а просто по русски написать. Единственное, что песня то на английском. Лучше будет даже упростить текст, чем без перевода делать. Gidra Это не для коммента, а для прелюдии к клипу. То есть схема такая: Прелюдия, название клипа, сам клип, титры. Под этот текст я собираюсь пустить отдельный видеоряд, который задаст тон самому клипу. На счёт того насколько стоящей окажется работа, я сам сомневаюсь, потому как только начал осваивать нормальные программы. Но задумка во всяком случае есть.
Исправил(а): TinLit, 29 января 2009, 18:11
|
Отправлено: 29 января 2009, 18:10 | Зарегистрирован: 26 сентября 2008 |
|
|
|
| |
Зритель |
|
|
|
|
TinLit
Оффтопик | не советую в первой работе отмачивать такие прелюдии. если работа окажется уровнем(-ями) ниже чем интро, я думаю ты понимаешь как это будет смотреться (; |
-------------- ~.have you heard the news that you're dead?
|
Отправлено: 29 января 2009, 18:18 | Зарегистрирован: 01 октября 2006 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Squall©
Оффтопик | Для меня уже поздно отступаться) Будь что будет |
|
Отправлено: 29 января 2009, 18:21 | Зарегистрирован: 26 сентября 2008 |
|
|
|
| |
Критик |
|
|
|
|
Цитата (TinLit @ 27 января 2009, 17:16) | "Мы живём в мире, наполненном суетой и однообразием. Мы живём в мире неисполнимых амбиций и неудовлетворённых желаний. Мы вечно чего-то ждём и не можем удовлетворить эту неутолимую жажду,творя свой собственный рукотворный Ад. И мы бежим вперёд, как слепые, ничего не видя… Всё быстрее… Быстрее… Быстрее… Но стоит лишь остановится. И посмотреть со стороны на себя и мир вокруг. Вслушаться в дыхание вселенной,почувствовать зов, идущий из глубины души. Как бы тяжело нам ни было. Двери всегда открыты, тем кто ищет…" |
We live in a world filled with bustle and monotony. We live in a world of unfulfilled ambitions and unsatisfied desires. We constantly wait for and can't quench this unquenchable thirst creating our own handmade Hell. And we run forward like the blind, seeing nothing. Faster, and faster, and faster... But if we stopped and looked at ourselves through someone else's eyes; listened to the Universe's breath, felt the calling coming from the depths of our souls. No matter how hard it is. The doors are always open for those who seek...
|
Отправлено: 29 января 2009, 20:04 | Зарегистрирован: 28 июля 2008 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Storm Rider Аригато семпай!
|
Отправлено: 29 января 2009, 20:17 | Зарегистрирован: 26 сентября 2008 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Отправлено: 26 марта 2009, 23:30 | Зарегистрирован: 24 сентября 2004 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Собсно маленькие человечки просят вас о помощи...они русские))
Я совершенно уверен маленькие человечки где-то есть, там, здесь. Я уверен совершенно маленькие человечки здесь есть, где-то там. Предоставь нам развеять твои сомнения, изменить твое мнение. Ты думаешь, кто устраивает солнечное затмение, кто сидел внутри электронных аппаратов на фестивале "Глобальное потепление", ведь не сами же эти железяки издавали те звуки, что, скажешь это против науки? Да, брось, ежу понятно, часы бы сами не пошли, там внутри маленький человечек крутит стрелки все утро, весь вечер. Что ты думаешь это лампочка горит, там тысячи маленьких свечек держат все те же человечки, а мы им ни спасибо, ничего. А они скромные, маленькие, у них так же невелико эго, как и они сами. Ты думаешь, лифт сам поднимается, это они своими руками его тянут, стараются. Как считаешь, поехал бы автомобиль, не устраивай в моторе человечки марофонские забеги на тысячи миль? Заслуги больших людей ничтожны, всего добились маленькие человечки. Кто думаешь, нашептывал Сократу речи, кто думаешь, больных в реанимации лечит? Все это они, герои этого текста, к несчастью, мы с ними слеплены из разного теста, они все время в движении, у них много дел, нет места и времени, чтобы поспать, подлатать штаны, увидеть смеющиеся глаза жены. Это потому что мы для них очень важны. Они очень любят нас, неумех, очень за нас волнуются, все время сдерживают смех, чтобы себя не выдать, нас не обидеть своим существованием. Вот что я скажу вам на прощание: не задавайтесь, дайте мне обещание, ведь все на свете делают маленькие человечки: и собирают пыль в пылесос, и посылают сигналы сос, сталкивают тучи для молний во время гроз, помогают силачам тянуть на рекорд с машиной трос, делают дороги с большим количеством полос, от выпадения волос выпускают шампуни, они придумали красный сигнал светофора - на него остановись, не гони, по правде говоря, и этот текст написали они.
Перевел Promt'ом
I am absolutely assured small little men somewhere is, there, here. I am assured absolutely small little men here is, somewhere there. Give to us to dispel your doubts, to change your opinion. You think, who suits a solar eclipse who sat in electronic devices at festival "Global warming", after all not these piece of irons published those sounds, what, will tell it against a science? Yes, throw, to a hedgehog it is clear, hours would not go, there inside the small little man twists arrows all the morning long, all the evening long. That you think it a bulb burns, there thousand small candles all same little men, and we it hold thanks, anything. And they modest, small, at them as the ego, as well as they is insignificant. You think, the lift itself rises, they the hands it pull it, try. How you consider, there would go the car, do not arrange in the motor little men marathon runnings on thousand miles? Merits of the big people are insignificant, small little men have achieved all. Who you think, whispered to Socrat speeches who you think, patients in resuscitation treats? They all it, heroes of this text, unfortunately, we with them are stuck together from the different test, all of them time in movement, at them affairs much, are not present a place and time to have a sleep, patch up trousers, to see laughing eyes of the wife. It because we for them are very important. They very much love us, unskilful, very much for us worry, all time constrain laughter that not to give out, us not to offend the existence. Here that I will tell to you at parting: be not set, make to me the promise, after all all on light is done by small little men: Also collect a dust in a vacuum cleaner, and send signals SOS, push together clouds for lightnings during thunder-storms, help athletes to pull on a record with car a cable, do roads with a considerable quantity of strips, from a hair fall let out shampoos, they have thought up a red signal of a traffic light - on it stop, do not drive, to tell the truth, and this text was written by them.
А как по анг. марофонские забеги? или может все так и оставить, по моему даже более психоделично
Исправил(а): Artofeel, 03 апреля 2009, 18:27
-------------- We will never know world peace, until three people can simultaneously look each other straight in the eye
|
Отправлено: 03 апреля 2009, 15:01 | Зарегистрирован: 26 апреля 2008 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Цитата (Artofeel @ 03 апреля 2009, 05:01) | марофонские забеги? |
Если правильно написать по-русски, то это как раз даже промпт осилит. ;-)
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 03 апреля 2009, 15:41 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Цитата (Artofeel @ 03 апреля 2009, 13:01) | А как по анг. марофонские забеги? |
А как по-русски? ;) Марафонский бег- marathon race.
|
Отправлено: 03 апреля 2009, 16:03 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
OK а как "неумех", unskilful как-то не подходит и ище: подлатать штаны и "ведь все на свете" свет по анг, может иметь тоже значение как и в русском варианте? Да и Промт там перевел как-то неважно: after all all on light
Исправил(а): Artofeel, 03 апреля 2009, 18:51
-------------- We will never know world peace, until three people can simultaneously look each other straight in the eye
|
Отправлено: 03 апреля 2009, 18:29 | Зарегистрирован: 26 апреля 2008 |
|
|
|
|