Сайт | Пользователи | Кто в онлайне? | Поиск
AKPOCC Форум » ОСНОВНЫЕ ФОРУМЫ » ОБЩИЙ » Помощь в переводе
 Логин
 Пароль
 Регистрация :: Забыли пароль?
Страницы: (10) « 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 » ответить новая тема новое голосование
 Тема: Помощь в переводе (все языки)« Предыдущая тема | Следующая тема » 
igarechka 
человек приличный
 Сообщений: 1314
 Автор
 
Слушает:
post-rock
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
спасибо!
Цитата
I hate to feel this way,


Цитата (Vakaseemer @ 28 октября 2008, 14:55)
Я не хочу этого чувствовать,

я конечно не то, что не спец, а вообще полный ноль в английском, но у меня со словарем по-другому получается.
Отправлено: 28 октября 2008, 14:41 | Зарегистрирован: 19 февраля 2007
De29v101L 
chikara koso subete da
 Сообщений: 1300
 Автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
а как прально сказать "Команда И-но" ... I-No's team ?

--------------
You denied the power, and now look at you. You're controlled by it.
Отправлено: 28 октября 2008, 14:53 | Зарегистрирован: 20 февраля 2007
Rick Junker 
Сто тринадцатый!
 Модератор
 Сообщений: 2505
 Опытный автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
I hate to feel this way - я ненавижу это ощущение/чувство

--------------
"Умей творить из самых малых крох.
Иначе для чего же ты кудесник?.."
К. Д. Бальмонт
Отправлено: 28 октября 2008, 14:58 | Зарегистрирован: 15 июня 2003
Vakaseemer 
околомеханический
 Сообщений: 726
 Автор
 
Слушает:
Dropkick Murphys
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Цитата (Rick Junker @ 28 октября 2008, 13:58)
I hate to feel this way - я ненавижу это ощущение/чувство
Тогда это было бы "I hate this feeling". "I hate to" иногда не буквально означает "ненависть", а означает что человеку приходится делать то, что ему не нравится, и по-моему здесь именно тот случай. Хотя если переводить творчески, а не напрямую, то Рик, пожалуй, прав :)


--------------
Я робот и я забываю поворачивать.
Отправлено: 28 октября 2008, 15:17 | Зарегистрирован: 14 октября 2007
igarechka 
человек приличный
 Сообщений: 1314
 Автор
 
Слушает:
post-rock
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
спасибо всем помогавшим))) хотя бы общий смысл текста для меня прояснился  :smile:
Отправлено: 28 октября 2008, 17:52 | Зарегистрирован: 19 февраля 2007
Aggressor 
ecchi
 Сообщений: 4428
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
Цитата (De29v101L @ 28 октября 2008, 13:53)
а как прально сказать "Команда И-но" ... I-No's team ?

Если И-но- это имя, то да. А если это название команды- то без 's.
Отправлено: 28 октября 2008, 17:55 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006
De29v101L 
chikara koso subete da
 Сообщений: 1300
 Автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Aggressor спасибо, так и думал.

--------------
You denied the power, and now look at you. You're controlled by it.
Отправлено: 28 октября 2008, 19:02 | Зарегистрирован: 20 февраля 2007
Scr 
 Сообщений: 317
 Автор
 
Профиль Личные сообщения ICQ   ЦИТАТА
как будет адаптированое под сигнал-оповещение "батарея разряжается", "..почти полностью разряжена"?
на ум приходит low battery, но так ли оно? а то дословное The battery is (extremely) discharged чет не катит:\ особенно strongly discharged %\ присоветуйте - в процессе разрядки у нуля и разрядка почти в ноль.


--------------
няяяяяяяянечка, давай как будто ты косточка, а я голодная гиена
Отправлено: 08 ноября 2008, 23:40 | Зарегистрирован: 16 марта 2008
Aggressor 
ecchi
 Сообщений: 4428
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
Я бы написал так:
разряжена- low battery;
почти мертвая- power critical.
Отправлено: 09 ноября 2008, 16:09 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006
Scr 
 Сообщений: 317
 Автор
 
Профиль Личные сообщения ICQ   ЦИТАТА
Aggressor, м, спасибо))

--------------
няяяяяяяянечка, давай как будто ты косточка, а я голодная гиена
Отправлено: 09 ноября 2008, 18:03 | Зарегистрирован: 16 марта 2008
Esc 
почётный пенсионер
 Сообщений: 11393
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ   ЦИТАТА
Цитата (Rick Junker @ 28 октября 2008, 06:58)
I hate to feel this way - я ненавижу это ощущение/чувство

Согласен с данным оратором. Самый правильный литературный перевод фразы.


--------------
Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
Отправлено: 10 ноября 2008, 14:59 | Зарегистрирован: 17 марта 2003
Эся из Ехо 
нишкольник
 Сообщений: 707
 Опытный автор
 
Профиль Личные сообщения ICQ   ЦИТАТА
Я правильно понимаю, что когда люди в контексте АМВ говорят "timing", они имеют в виду синхру?

--------------
"Screw you guys, I'm going home"©
Отправлено: 19 ноября 2008, 12:05 | Зарегистрирован: 28 мая 2006
Esc 
почётный пенсионер
 Сообщений: 11393
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ   ЦИТАТА
Эся из Ехо
Скорее всего.


--------------
Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
Отправлено: 19 ноября 2008, 20:46 | Зарегистрирован: 17 марта 2003
Gaurry 
Гаурри
 Сообщений: 2902
 Зритель
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
как правильно по англ будет:
"небольшая настроенческая зарисовка об осенней музе"?
Отправлено: 04 декабря 2008, 18:31 | Зарегистрирован: 16 апреля 2005
Rick Junker 
Сто тринадцатый!
 Модератор
 Сообщений: 2505
 Опытный автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Миниатюра =)) Хотя адекватного понятия прилагательному "настроенческий" в английской форме уже который год не могу подобрать =((

--------------
"Умей творить из самых малых крох.
Иначе для чего же ты кудесник?.."
К. Д. Бальмонт
Отправлено: 04 декабря 2008, 20:05 | Зарегистрирован: 15 июня 2003
 146 ответов после 21 ноября 2007, 23:28 « Предыдущая тема | Следующая тема » 
  [ Подписаться на тему :: Отправить тему на email :: Версия для принтера ]ответить новая тема новое голосование  
  Страницы: (10) « 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 »
AKPOCC Форум » ОСНОВНЫЕ ФОРУМЫ » ОБЩИЙ » Помощь в переводе


Рейтинг@Mail.ru   Rambler's Top100     Яндекс.Метрика