| |
Автор |
|
|
|
|
спасибо!
Цитата | I hate to feel this way, |
Цитата (Vakaseemer @ 28 октября 2008, 14:55) | Я не хочу этого чувствовать, |
я конечно не то, что не спец, а вообще полный ноль в английском, но у меня со словарем по-другому получается.
|
Отправлено: 28 октября 2008, 14:41 | Зарегистрирован: 19 февраля 2007 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
а как прально сказать "Команда И-но" ... I-No's team ?
-------------- You denied the power, and now look at you. You're controlled by it.
|
Отправлено: 28 октября 2008, 14:53 | Зарегистрирован: 20 февраля 2007 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
|
|
|
I hate to feel this way - я ненавижу это ощущение/чувство
-------------- "Умей творить из самых малых крох. Иначе для чего же ты кудесник?.." К. Д. Бальмонт
|
Отправлено: 28 октября 2008, 14:58 | Зарегистрирован: 15 июня 2003 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Цитата (Rick Junker @ 28 октября 2008, 13:58) | I hate to feel this way - я ненавижу это ощущение/чувство | Тогда это было бы "I hate this feeling". "I hate to" иногда не буквально означает "ненависть", а означает что человеку приходится делать то, что ему не нравится, и по-моему здесь именно тот случай. Хотя если переводить творчески, а не напрямую, то Рик, пожалуй, прав :)
-------------- Я робот и я забываю поворачивать.
|
Отправлено: 28 октября 2008, 15:17 | Зарегистрирован: 14 октября 2007 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
спасибо всем помогавшим))) хотя бы общий смысл текста для меня прояснился
|
Отправлено: 28 октября 2008, 17:52 | Зарегистрирован: 19 февраля 2007 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Цитата (De29v101L @ 28 октября 2008, 13:53) | а как прально сказать "Команда И-но" ... I-No's team ? |
Если И-но- это имя, то да. А если это название команды- то без 's.
|
Отправлено: 28 октября 2008, 17:55 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Aggressor спасибо, так и думал.
-------------- You denied the power, and now look at you. You're controlled by it.
|
Отправлено: 28 октября 2008, 19:02 | Зарегистрирован: 20 февраля 2007 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
как будет адаптированое под сигнал-оповещение "батарея разряжается", "..почти полностью разряжена"? на ум приходит low battery, но так ли оно? а то дословное The battery is (extremely) discharged чет не катит:\ особенно strongly discharged %\ присоветуйте - в процессе разрядки у нуля и разрядка почти в ноль.
-------------- няяяяяяяянечка, давай как будто ты косточка, а я голодная гиена
|
Отправлено: 08 ноября 2008, 23:40 | Зарегистрирован: 16 марта 2008 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Я бы написал так: разряжена- low battery; почти мертвая- power critical.
|
Отправлено: 09 ноября 2008, 16:09 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
|
|
|
Aggressor, м, спасибо))
-------------- няяяяяяяянечка, давай как будто ты косточка, а я голодная гиена
|
Отправлено: 09 ноября 2008, 18:03 | Зарегистрирован: 16 марта 2008 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Цитата (Rick Junker @ 28 октября 2008, 06:58) | I hate to feel this way - я ненавижу это ощущение/чувство |
Согласен с данным оратором. Самый правильный литературный перевод фразы.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 10 ноября 2008, 14:59 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
|
|
Я правильно понимаю, что когда люди в контексте АМВ говорят "timing", они имеют в виду синхру?
-------------- "Screw you guys, I'm going home"©
|
Отправлено: 19 ноября 2008, 12:05 | Зарегистрирован: 28 мая 2006 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Эся из Ехо Скорее всего.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 19 ноября 2008, 20:46 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
| |
Зритель |
|
|
|
|
как правильно по англ будет: "небольшая настроенческая зарисовка об осенней музе"?
|
Отправлено: 04 декабря 2008, 18:31 | Зарегистрирован: 16 апреля 2005 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
|
|
|
Миниатюра =)) Хотя адекватного понятия прилагательному "настроенческий" в английской форме уже который год не могу подобрать =((
-------------- "Умей творить из самых малых крох. Иначе для чего же ты кудесник?.." К. Д. Бальмонт
|
Отправлено: 04 декабря 2008, 20:05 | Зарегистрирован: 15 июня 2003 |
|
|
|
|