Сайт | Пользователи | Кто в онлайне? | Поиск
AKPOCC Форум » ОСНОВНЫЕ ФОРУМЫ » ОБЩИЙ » Помощь в переводе
 Логин
 Пароль
 Регистрация :: Забыли пароль?
Страницы: (10) « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 » ответить новая тема новое голосование
 Тема: Помощь в переводе (все языки)« Предыдущая тема | Следующая тема » 
Vladislav 
(.)(.)
 Сообщений: 863
 Начинающий автор
 
Смотрит:
бред....
Работает над:
телом
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ   ЦИТАТА
EscНу ок;)

--------------
V for Vladislav  Opium-V
Отправлено: 08 января 2008, 20:26 | Зарегистрирован: 11 сентября 2007
Kono ko 
akurosu no maigo musume
http://static.diary.ru/userdir/4/8/8/3/48839/51530817.gif
 Сообщений: 892
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения ICQ   ЦИТАТА
Цитата
А где она?
Год её не было, потом прилетела, попорхала, и теперь может ещё год не будет.


Ну и репутация у меня :gigi: Если я сказала, что вернулась - значит, я здесь, и если я молчу, это не значит, что меня нет  :tongue: Тормозом я была всегда - вовремя отслеживать могу только несколько известных мне тем одновременно, весь же форум всегда был для меня огромным непаханным полем, куда ни глянь - кругом не видно края, и в каждом вопросе свои завсегдатаи, свои правила и вообще влезать боязно ^^''' И не думаю, что я одна такая, вообще на свете довольно много людей, стесняющихся больших компаний (сообществ) и скромно стоящих в уголке :angel: (если уж их каким ветром в одну из таких больших шумных компаний занесло), пропускающих при этом самую основу веселья, так что даже самого присутствия их на этом самом веселье никто из активистов не помнит  :wink: Тем более, что личного приглашения никто не присылал (отсюда и страшно: "а не лишним ли я буду на этом празднике жизни?" :shuffle: )

Теперь по сущесту Ж)

Цитата
"Рота, подъём!" и "Рота, отбой!"


Чистые национальные выражения переводить на какие бы то ни было языки вообще тяжело. Как нет аналогов русским словам "с легким паром!" или "добрый молодец", так нет аналогов слову "оцукаресамадешита", можно лишь приблизительно передать их смысл какой-нибудь длинной фразой, поставив сноску и подписав под ней еще пару абзацев объяснений с примерами  :biggrin: Самым удачным вариантом будет найти аналогичное слово,  употребляемой в такой же ситуации другим народом, даже если само слово это имеет совершенно другой перевод, но это не всегда возможно - на то это и национальные слова, применяемые в чисто "национальной" ситуации. В этом отношении язык военных или бюрократический язык имеет преимущество, т.к. аналоги их в других народах есть, просто это действительно отдельные языки, которые надо знать. Дык вот, в данном случае лучше всего будет перевести как "okirou!" первое и "nerou!" второе, без отношения к размеру подразделения (насколько мне известно роты бывают только русские) как военный приказ, освобожденный от грамматических наворотов и наворотов вежливости  :smile:

В общем вот :)
Отправлено: 09 января 2008, 10:49 | Зарегистрирован: 23 октября 2002
narsil 
 Сообщений: 927
 Зритель
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Как покрасивей перевести на английский "группа явного деструктивного контекста"? Можно не совсем точно, главное - сохранить бредовость))

Исправил(а): narsil, 21 марта 2008, 12:32
Отправлено: 21 марта 2008, 12:32 | Зарегистрирован: 29 декабря 2004
shadowfiend 
 Сообщений: 120
 Начинающий автор
 
Смотрит:
Rurouni Kenshin
Работает над:
игрой на гитаре
Профиль Личные сообщения ICQ   ЦИТАТА
Добрый день. Помогите, пожалуйста, правильно перевести с русского на английский следующее:
1) "Он сказал, что был уверен в этом."
Насколько я понимаю, там должно быть что-то вроде "He said, that he was...". Не знаю как правильно закончить.
2) "Ты спросил, где я живу."
Правильно ли я перевел: "You asked, where I lived." ?


--------------
"Мне столько всего нужно сделать, что лучше я пойду спать."
Отправлено: 19 апреля 2008, 08:38 | Зарегистрирован: 01 сентября 2007
Aggressor 
ecchi
 Сообщений: 4428
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
shadowfiend
Это что, домашка по инглишу? :)
В любом случае, я бы написал:
1) He said he was sure (можно positive вместо sure, но это ньюансы)
2) You asked where do I live
Отправлено: 19 апреля 2008, 11:13 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006
shadowfiend 
 Сообщений: 120
 Начинающий автор
 
Смотрит:
Rurouni Kenshin
Работает над:
игрой на гитаре
Профиль Личные сообщения ICQ   ЦИТАТА
Aggressor
Нет-нет, это я просто вот рандомно подумал и решил, что не знаю как правильно перевести эти фразы. :biggrin:
Ну а если честно - парочка заданий из теста по нашему "бизнес-инглишу". В любом случае хотелось бы также увидеть, что скажет по этому поводу Esc. :smile:
Спасибо.


--------------
"Мне столько всего нужно сделать, что лучше я пойду спать."
Отправлено: 19 апреля 2008, 12:25 | Зарегистрирован: 01 сентября 2007
DazeDash 
чудик
 Сообщений: 667
 Зритель
 
Смотрит:
Wanpisu
Работает над:
изгнанием лени
Профиль Личные сообщения ICQ  ЦИТАТА
Цитата
He said he was sure

можно еще He said that he was sure Правда лично я не знаю в чем будет разница... может в случае "that" выражение приобретает более утвердительный/убедительный характер, может быть %)
Цитата
You asked where do I live

лёгкий брет)
Вместо "ты", нужно "он" как мне кажется
"Он спросил меня где я живу"  -- "He asked me where I was living" (блин -_- спутал время) Может: 'Он спросил меня: "Где ты живешь"?'? тогда... 'He asked me, "Where do you live"?' вроде можно, можно по другому, но то уже нюансы в которых я не оч. разбираюсь. Пусть Esc расскажет о них если что :)
Но, имхо, и то и то лишь фразы в большинстве случаев, предложением их не назвать.


Исправил(а): DazeDash, 19 апреля 2008, 21:32

--------------
Морфический резонанс это круто! :)
Отправлено: 19 апреля 2008, 21:11 | Зарегистрирован: 15 июля 2006
CetuS 
http://www.individualizmu.net/avatara/counter.gif
 Сообщений: 240
 Автор
 
Смотрит:
Чего найдёт
Слушает:
Death/Black Metal
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Esc
Ты вроде главный по English, у меня к тебе вопрос - а ты можешь из песни на слух слова выписать? (Переводить не надо.)
Luca Turilli - Kings of the Nordic Twilight
Я розобрал только пару фраз.


--------------
Мой пример сугубо индивидуальный и другим его я не советую.
                                                                                                 Ильич ЖИВ!
Отправлено: 21 апреля 2008, 16:01 | Зарегистрирован: 01 апреля 2008
Lirinis 
 Сообщений: 762
 Автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
CetuS
А чё, это всё не то?  :wow:  
http://www.google.com/search?....=Search


--------------
skype id: lirinis
Отправлено: 21 апреля 2008, 17:19 | Зарегистрирован: 29 июля 2006
Esc 
почётный пенсионер
 Сообщений: 11393
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ   ЦИТАТА
Спасибо, ребяты, за высокое доверие. Я постарался его оправдать. Тем более, что вопросы не такие простые оказались. :smile:
В вопросах высвечивается сразу несколько аспектов, я их постараюсь разобрать раздельно.

1. Оформление подчинённого предложения.
В английском языке совсем иные правила, чем в русском. Особенно с запятыми. Совершенно никакой необходимости всегда выделять подчинённое предложение запятыми англичане не видят. И не делают этого. Связывающий предлог ставят тоже только в случае, когда без него обойтись нельзя. В передаче речи как правило обойтись без него можно. Поэтому "Он сказал, что был..." превращается в "He said he was..." Заметьте, что как раз местоимение они в отличие от нас не опускают. Можно ли сказать "He said that he was..." Да, можно. И нарушением это не будет. В чём разница? Первый вариант имхо более живой, разговорный, как и все сокращённые варианты. Второй вариант более формальный, строгий. Для объяснительных хорош.  :biggrin:

Когда союз решительно необходим? Когда подлежащее второго предложения может быть истолковано как дополнение первого. Например, в предложении He said he... невозможно неправильно истолковать роль второго he. А вот в предложении He found (that) a bird was building a nest under the roof of his house без союза уже придётся туго, потому что пока читатель будет читать предложение и дойдёт до птицы (He found a bird), он поймёт, что герой предложения нашёл птицу, и лишь дойдя до второго глагола, он сможет узнать, что на самом деле герой обнаружил, что птица что-то такое там делает. Читателю в 99% случаев придётся мысленно откатываться на 2 слова назад и переосмысливать прочитанное.

2. Согласование времён.
С согласованием времён в сложноподчинённом предложении такая фишка, что сами англичане до сих пор не уверены, что с ним делать. Века эдак с семнадцатого. Обычно сходятся на том, что ежели есть действия, у которых есть очерёдность исполнения, то надо согласовывать. В частности, если первое действие в прошедшем времени, а второе одновременно с ним, то и второе в прошедшем. She saw how another woman entered her boyfriend's appartment. Но если во втором предложении не действие, а некая вневременная информация, то уже можно и не согласовывать. She knew that all men are cheaters. Но если согласуете, то по идее тоже не ошибка. Что же писать в тестах? В соответствии с учебником, разумеется. :biggrin:

3. Подчинённое и вопросительное предложения.
Все знают, что в вопросах надо выделять служебный глагол и ставить его перед подлежащим. Нужно ли то же самое делать в подчинённых предложениях с теми же вопросительными словами? Я потратил столько сил, копаясь в согласовании времён, что на вопросительные слова их уже не осталось. Поэтому данный вопрос мы с вами будем решать статистическим путём. Вобьём в гугл различные варианты и посмотрим, какой наиболее употребим. Прекрасный метод по очень многим причинам. Всё равно надо было вас ему научить. Заодно и про согласование проверим. Итак, проверочный тест для предложения "Он спросил меня, где я живу".
He asked me where I live. - 751 находка
He asked me where do I live. - 7 находок
He asked me where I lived. - 5430 находок
He asked me where did I live. - 4 находки
Вне всяких сомнений, подчинённые предложения пишутся в порядке нормального, а не вопросительного предложения. В согласовании же времён, как видите, наблюдается некоторое разночтение. Большинство уверено, что моё проживание является действием и согласовывать времена надо. Или же просто следуют формальному правилу. Но есть довольно значительный процент убеждённых в том, что этот факт является общей информацией и можно обойтись без согласования.

Итак, на основе вышенаписанного, мои варианты ответов будут такие:
1) He said he was sure (about it).
2) You asked (me) where I lived.
Слова в скобках опциональны, но я бы их поставил.


Исправил(а): Esc, 21 апреля 2008, 19:53

--------------
Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
Отправлено: 21 апреля 2008, 19:42 | Зарегистрирован: 17 марта 2003
shadowfiend 
 Сообщений: 120
 Начинающий автор
 
Смотрит:
Rurouni Kenshin
Работает над:
игрой на гитаре
Профиль Личные сообщения ICQ   ЦИТАТА
Esc
Большое спасибо за столь исчерпывающий ответ, прямо целую лекцию по этой теме нам дал. :smile:


--------------
"Мне столько всего нужно сделать, что лучше я пойду спать."
Отправлено: 21 апреля 2008, 22:02 | Зарегистрирован: 01 сентября 2007
igarechka 
человек приличный
 Сообщений: 1314
 Автор
 
Слушает:
post-rock
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
поможите, кто чем может!

под муз.сопровождение читается вот такой монолог (голос вроде женский):
this is the last time I will hold your precious body
while days are passing by, and swallows each moment whole
I'll miss your lips...  your smile, the glimpse in your eyes and your greatness
I hate to feel this way, but all good things must come to an end  
this is ours.  from now on there is no tomorrow my friend
how could I know?  how should I feel?  
I'm misled by words never spoken  
how could I know?  how should I feel?  
I'm misled by a smile never shown

интересует, что мы имеем в переводе на родной русский язык
Отправлено: 28 октября 2008, 12:16 | Зарегистрирован: 19 февраля 2007
Vakaseemer 
околомеханический
 Сообщений: 726
 Автор
 
Слушает:
Dropkick Murphys
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Ну вот, на скорую руку. Я, конечно, не профи, но текст в целом понятный, а то что не смог перевести и где сомневаюсь в формулировке выделил жирным:

"Это последний раз, когда я буду держать твоё драгоценное тело,
Пока дни проходят, and swallows each moment whole,
Мне будет нехватать твоих губ... твоей улыбки, блеска твоих глаз и твоего величия,
Я не хочу этого чувствовать, но все хорошее должно закончиться, это всё наше.
С этого момента завтрашнего дня нет, мой друг, как я мог знать?
Как я мог почувствовать? Я введен в заблуждение словами, никогда не произнесёнными,
как я мог знать? Как я мог почувствовать?
Я введен в заблуждение улыбкой, которой не видел."

Насчёт непереведённой фразы: swallows - это ласточки, whole - целый (нет сейчас под рукой моего любимого электронного словаря, так что приходится юзать онлайн-переводчики без вариантов перевода). То есть если буквально, то получается "и ласточки каждый миг целые" :biggrin:
Ну, я чем смог, может другие полиглоты подправят :smile:


--------------
Я робот и я забываю поворачивать.
Отправлено: 28 октября 2008, 12:55 | Зарегистрирован: 14 октября 2007
Aggressor 
ecchi
 Сообщений: 4428
 Автор АКРОССа
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
Цитата (Vakaseemer @ 28 октября 2008, 11:55)
swallows - это ласточки

Да, а еще- глотать.

Цитата (igarechka @ 28 октября 2008, 11:16)
while days are passing by, and swallows each moment whole

На самом деле слегка странно. По идее, это что-то вроде "Пока дни проходят, полностью съедая каждый момент". Но тогда почему swallows, ведь "дни"- множественное число? Похоже, надо ждать Эска )


Исправил(а): Aggressor, 28 октября 2008, 13:34
Отправлено: 28 октября 2008, 13:33 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006
RatKiller 
The one and only
 Сообщений: 3119
 Опытный автор
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
Aggressor, вот меня тоже это s смутило, потому не стал переводить, иначе смысл мимо

Цитата (Vakaseemer @ 28 октября 2008, 12:55)
но все хорошее должно закончиться, это всё наше.

Все хорошее должно заканчиваться. И это наш конец.
Я бы так сказал =)


--------------
-Those aren't ideas, those are special effects
-I...don't understand the difference
--------------------------------------
When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story.
Отправлено: 28 октября 2008, 13:37 | Зарегистрирован: 17 октября 2005
 146 ответов после 21 ноября 2007, 23:28 « Предыдущая тема | Следующая тема » 
  [ Подписаться на тему :: Отправить тему на email :: Версия для принтера ]ответить новая тема новое голосование  
  Страницы: (10) « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 »
AKPOCC Форум » ОСНОВНЫЕ ФОРУМЫ » ОБЩИЙ » Помощь в переводе


Рейтинг@Mail.ru   Rambler's Top100     Яндекс.Метрика