Сайт | Пользователи | Кто в онлайне? | Поиск
AKPOCC Форум » ОСНОВНЫЕ ФОРУМЫ » АНИМЕ И МАНГА » Озвучка в аниме.
 Логин
 Пароль
 Регистрация :: Забыли пароль?

Вопрос: Озвучка в аниме. :: Количество голосов: 99
Варианты ответов Голоса Статистика
Да. 34  [34.34%]
Нет, только с субтитрами. 63  [63.64%]
Что такое онеме? 2  [2.02%]
Гости не могут голосовать
Страницы: (8) « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 » ответить новая тема новое голосование
 Тема: Озвучка в аниме. (Смотрите ли вы аниме с закадровым переводом ?)« Предыдущая тема | Следующая тема » 
Lirinis 
 Сообщений: 762
 Автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Цитата (NIGHT @ 22 апреля 2008, 21:03)
Английский спидсаб

Во-первых, спидсаб и есть спидсаб. Во-вторых, никто англоязычных сабберов не идеализирует. :-) Их ошибки всего лишь менее заметны.

Цитата (NIGHT @ 22 апреля 2008, 21:03)

И мне лично почему-то попалась куева хуча хороших русских субтитров.

И орфография там была правильная? И запятые на месте? Не верю. Тем более в масштабах куевых хуч.


--------------
skype id: lirinis
Отправлено: 22 апреля 2008, 21:27 | Зарегистрирован: 29 июля 2006
Endymion 
Ginryuu
 Сообщений: 2155
 Посетитель
 
Профиль Личные сообщения  ЦИТАТА
Господа, вы не в теме. Правильно будет туева хуча :gigi:

А насчет сабов... главное чтобы были хоть какие-то. Ато вон например для ГоустХаунда русских наделали аж на 11 эпизодов. Английские правда есть, но выкачивать ради них еще один релиз как-то не охота...
А еще один "насчет". В русских сабах меня например больше напрягает не отсутствие запятых, а применение транскрипции Поливанова. Соответственно Англосабы в этом плане - самое то. Да и вообще ingurisshu как-то ближе к японскому. Хотя саб от некоторых любимых русских переводчиков смотрю (читаю?) с удовольствием.


Исправил(а): Endymion, 22 апреля 2008, 22:37
Отправлено: 22 апреля 2008, 22:25 | Зарегистрирован: 24 декабря 2006
NIGHT 
коллекционер
 Сообщений: 3334
 Автор
 
Профиль Личные сообщения Сайт   ЦИТАТА
Lirinis - да не верь на здоровье )

Или ты действительно думаешь, что все, кто переводит аниме на http://www.fansubs.ru/  - "мега-пириводчиги", которым лишь бы как бы ?
А там как и в клиподелании - просто надо знать, кто как переводит.


Исправил(а): NIGHT, 23 апреля 2008, 00:37

--------------
Pixiv Graphics 2014 - 66 GiB
AMV Collection v 3.0 (2002-2016) - 157 GiB
Отправлено: 23 апреля 2008, 00:28 | Зарегистрирован: 24 сентября 2004
Le0 
Антисоциальный тип
 Сообщений: 1238
 Начинающий автор
 
Профиль Личные сообщения ICQ  ЦИТАТА
Цитата (Endymion @ 22 апреля 2008, 22:25)
В русских сабах меня например больше напрягает не отсутствие запятых, а применение транскрипции Поливанова.

Касательно сабов, у меня уже выработалась авто-замена для таких вещей. А вот поливановщина, возвращаясь к теме, в озвучке - это караул.


--------------
Главное, чтобы клип был не мультяшный. ©
Отправлено: 23 апреля 2008, 01:01 | Зарегистрирован: 10 апреля 2006
Glena 
Kami-sama
 Сообщений: 1445
 Автор
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Для просмотра не играет важной роли сабы или озвучка будет. Единственное, что не могу смотреть это когда озвучка на англ., по ушам режет сразу....

Исправил(а): Glena, 23 апреля 2008, 11:44

--------------
Человек, который говорит, что это невозможно сделать, никогда не должен мешать тому, кто это делает.
Отправлено: 23 апреля 2008, 11:43 | Зарегистрирован: 24 октября 2006
Squalleh 
.cyanide sun.
 Сообщений: 3605
 Зритель
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Цитата (Glena @ 23 апреля 2008, 10:43)
по ушам режет сразу....

это да... посмотрел я тут на днях Лаки стара ролик на английском О_о ну на русском куда не шло, но там.. вобщем убедитесь кто хочет)) оно


Исправил(а): Squall(c), 23 апреля 2008, 23:36

--------------
~.have you heard the news that you're dead?
Отправлено: 23 апреля 2008, 23:34 | Зарегистрирован: 01 октября 2006
Endymion 
Ginryuu
 Сообщений: 2155
 Посетитель
 
Профиль Личные сообщения  ЦИТАТА
Squall©
А чего, для ЛС сойдет...
Отправлено: 23 апреля 2008, 23:38 | Зарегистрирован: 24 декабря 2006
Squalleh 
.cyanide sun.
 Сообщений: 3605
 Зритель
 
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Endymion
неее... после оригинально озвучки никак воспринять немогу чисто-английское произношене "Lucky Star". Да и имена... фу.


--------------
~.have you heard the news that you're dead?
Отправлено: 24 апреля 2008, 22:41 | Зарегистрирован: 01 октября 2006
redbull 
-sama
 Сообщений: 3469
 Критик
 
Смотрит:
summer 2014
Играет в:
Audiosurf 2
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ  ЦИТАТА
нет, для ЛС не сойдёт. если б там было 150 фраз на серию - то ладно, но слушать 21 минуту безостановочного трёпа с такой ШИКАРНОЙ озвучкой... увольте.

--------------
Юмору и смеху - да, да, да,
Мрачному отстою - нет, нет, нет!
Отправлено: 25 апреля 2008, 00:23 | Зарегистрирован: 13 февраля 2006
Dimka=) 
Shinigami
 Сообщений: 437
 Автор
 
Работает над:
Лолшо?)
Профиль Личные сообщения  ЦИТАТА
Цитата (Squall© @ 23 апреля 2008, 23:34)
убедитесь кто хочет)) оно

это в натуре ужасно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


--------------
Kuro no Keiyakusha...
Отправлено: 25 апреля 2008, 02:32 | Зарегистрирован: 29 февраля 2008
CetuS 
 Сообщений: 240
 Автор
 
Смотрит:
Чего найдёт
Слушает:
Death/Black Metal
Профиль Личные сообщения   ЦИТАТА
Вообще всё зависит от самого перевода. Дублированные выбрасываю сразу: там актёры переводят обычно без души: просто читают текст, каждый персонаж всегда говорит с одной и той же интонацией во всех сценах, зачастую противореча словам. Это смотреть совершенно невозможно - всё выглядит ненатурально и наигранно. А OST (то, чему в аниме уделяется такое повышенное внимание) вообще неслышно. И вообще все стереозвуки летят в трубу.
     Вот если перевод одноголосый и можно хорошо расслышать не только диктора, но и персонажей - тогда другое дело. Все чувства оригинального  героя остаются неизменными. Лучше всего, когда озвучивающий говорит совсем бесчувственным голосом, уступая главную роль оригинальным голосам. Такие переводы я никогда не пропускаю! (В свое время даже пробовал Алхимика так перевести, но закончил только на двадцатых сериях - тяжёлый это труд!) Но даже в таких случаях иногда лучше переключиться на субы. Например, в Code Geass я все серии смотрел с озвучкой, но с 22-й серии, когда начался сам сок этого аниме, - переключился на субтитры, чтоб посилнее пробрало.
     Хотя и субтитры тоже бывают разные. Иногда они выполнены так коряво, что постоянно вылезают за кадр и тому подобное. Приходится их потом править. Это касательно фомата .srt... А что касается .ass/.ssa, то тут тоже бывают иногда свои заморочки - то из-за цвета они сливаются с английскими (приходится расширять границы или тени), то размер шрифта или маленький-невидимый или огромный на весь экран... В общем, когда я смотрю аниме с субами, то рядом всегда держу открытым блокнот с файлом. Иногда мне просто даже ненравится сам перевод (в этом преимущество перед аудио-переводом - всегда легко попрвить). Например в FMA Эдварда звали то Цельнометаллическим, то Стальным... Я же всегда ставил первый вариант, поскольку стальной будет Steel, а не Fullmetal.
     Но самое хреновое - это когда на тайминге отдохнули. В таких случаях приходится искать звуковой перевод, а если таковой не найдётся, то приходится самому практически создавать субы заново. Никогда не забуду случай с четвёртым томом Hellsing Ultimate. Мне тогда такие корявые субы попались! Половины перевода просто-напросто не было - пришлось самому искать мангу и вставлять.
     В общем, к чему я клоню. Выбирать звуковой перевод или субтиторный - это зависит от качества того или другого. Хорошо, когда есть выбор (у меня выбор был в Trigun и Code Geass). А если выбора нет - значит, придётся терпеть или радоваться.


Исправил(а): CetuS, 14 мая 2008, 15:23

--------------
Мой пример сугубо индивидуальный и другим его я не советую.
                                                                                                 Ильич ЖИВ!
Отправлено: 26 апреля 2008, 10:19 | Зарегистрирован: 01 апреля 2008
Kirara 
 Сообщений: 12
 Начинающий автор
 
Смотрит:
Ouran High School Host Club
Профиль Личные сообщения ICQ  ЦИТАТА
Все равно какая озвучка, только не англиская, это тупо получиться)) С сабами неочень люблю еще не преноравилась, а так хоть одноголосый хоть дубляж, главно чтоб качественно было, а не какой-нибудь отмороженный выпивший тонну пива бухтел себе под нос, и чтоб было слышно оригинальные голоса героев-это больше передает их эмоции))
Отправлено: 19 мая 2008, 03:12 | Зарегистрирован: 07 мая 2008
ben_69 
 Сообщений: 6
 Зритель
 
Смотрит:
xxxHOLiC Kei
Профиль Личные сообщения Сайт ICQ  ЦИТАТА
Смотрю с озвучкой (только реакторовской) и с удовольствием. Английский дубляж( как и любой полный, не закадровый ) и студия МС вызывают вполне понятное отвращение. Кстати не одними Кубой и Лурье богата сия отрасль :)

--------------
Что естественно, то не безобразно.
Отправлено: 05 июня 2008, 12:52 | Зарегистрирован: 04 сентября 2007
Le0 
Антисоциальный тип
 Сообщений: 1238
 Начинающий автор
 
Профиль Личные сообщения ICQ  ЦИТАТА
Возможно для нас не всё потеряно =3
http://ru.youtube.com/watch?v=bYgRlWSDHd4#


--------------
Главное, чтобы клип был не мультяшный. ©
Отправлено: 25 июня 2008, 16:49 | Зарегистрирован: 10 апреля 2006
Endymion 
Ginryuu
 Сообщений: 2155
 Посетитель
 
Профиль Личные сообщения  ЦИТАТА
Цитата (Le0 @ 25 июня 2008, 18:49)
Возможно для нас не всё потеряно =3
http://ru.youtube.com/watch?v=bYgRlWSDHd4#

Неплохо, да. Хотя мне кажется что спеть ОП куда легче че озвучивать персонажей.
Впрочем, не смотрел бы аниме даже с качественной, профессиональной русской озвучкой, которая объективно не уступала бы японской.  :tongue:
Отправлено: 25 июня 2008, 19:08 | Зарегистрирован: 24 декабря 2006
 116 ответов после 22 марта 2008, 02:58 « Предыдущая тема | Следующая тема » 
  [ Подписаться на тему :: Отправить тему на email :: Версия для принтера ]ответить новая тема новое голосование  
  Страницы: (8) « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 »
AKPOCC Форум » ОСНОВНЫЕ ФОРУМЫ » АНИМЕ И МАНГА » Озвучка в аниме.


Рейтинг@Mail.ru   Rambler's Top100     Яндекс.Метрика