| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
Цитата (RatKiller @ 02 ноября 2007, 17:54) | the two main ones being ... and ... - два главное единожды будучи ... и ... |
Честно говоря, это для меня почти такой же бессмысленный набор слов на английском, как и на русском. Как сие должно по-твоему переводиться?
|
Отправлено: 02 ноября 2007, 20:58 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
|
|
|
Aggressor основными двумя являются ... и ...
-------------- -Those aren't ideas, those are special effects -I...don't understand the difference -------------------------------------- When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story.
|
Отправлено: 02 ноября 2007, 21:10 | Зарегистрирован: 17 октября 2005 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Или, по контексту, можно по-моему перевести так: "двое основных, а именно ... и ...,
|
Отправлено: 02 ноября 2007, 21:14 | Зарегистрирован: 10 октября 2007 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
RatKiller Мда, туплю чего-то. Если бы вместо being было are- не тупил бы, а так что-то заклинило. Фразочка тяжеловата для восприятия. Встретилась бы в сабах- запаузил бы и долго в нее смотрел :)
|
Отправлено: 02 ноября 2007, 21:44 | Зарегистрирован: 14 декабря 2006 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
Слушает: | звук вашего сердца |
|
|
|
ППЦ! 2 страницы жёсткого флуда!!!Быстро тему замяли Тема вродь называлась как-то по-другому,но не "Даёшь русский язык международным" или "Promt-ацтой!Пользуётесь новейшей программой ESC v1.28e"!!!
Исправил(а): Marusama, 02 ноября 2007, 23:14
-------------- Ashes To Ashes,Dust To Dust!
|
Отправлено: 02 ноября 2007, 23:08 | Зарегистрирован: 11 августа 2007 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
|
|
|
Marusama щас у мя кто-то огребет за флуд персронально =)). А если без "шуточек" на счет вашего поведения на наших форумах поступают жалобы от пользователей, ещё немного и буду вынужден принять к вам соотв. меры. Так что, умерьте свой "пыл", пока не поздно.
Исправил(а): Rick Junker, 02 ноября 2007, 23:29
-------------- "Умей творить из самых малых крох. Иначе для чего же ты кудесник?.." К. Д. Бальмонт
|
Отправлено: 02 ноября 2007, 23:28 | Зарегистрирован: 15 июня 2003 |
|
|
|
|
|
Sensus.. от слова "чувства", на латинском чтоль? недавний клип [2007] exilen - Sensus, Claymore / Deform
Lingvo лучше.
Исправил(а): Sage, 03 ноября 2007, 13:11
|
Отправлено: 03 ноября 2007, 13:07 | Зарегистрирован: 23 июля 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
Смотрит: | конкурсные клипы ))) |
|
|
|
Промт - переводчик, Лингво - словарь. Чего сравнивать. Sensus - а кто мешает называть на латинском, лишь бы без ошибок
-------------- Сайт ЖЖ Фэнтези
|
Отправлено: 03 ноября 2007, 14:01 | Зарегистрирован: 19 апреля 2004 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
А может быть еще и скрытый смысл - Sense us
|
Отправлено: 03 ноября 2007, 14:39 | Зарегистрирован: 10 октября 2007 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
Смотрит: | в пустой холодильник... |
|
|
|
Смех-смехом, поставлю вопрос ребром, а именно кто шарит в английском, и действительно поможет в уничтожении представленных здесь нелепостей. Просто лично я ваще не шарю в инглише, а у меня из-за этой темы и ... транслейта клип горит. Вообщем Help! Откликнись тот, кто действительно может помочь в решении данной проблемы, и поможет не только мне, но и другим
-------------- Хоть и не автор АКРОССа, но все же я ... (см. под ником) | focus.ass@mail.ru
|
Отправлено: 03 ноября 2007, 15:59 | Зарегистрирован: 27 июня 2006 |
|
|
|
| |
Начинающий автор |
|
|
|
|
Отправлено: 03 ноября 2007, 16:25 | Зарегистрирован: 10 октября 2007 |
|
|
|
|
|
Цитата | Промт - переводчик, Лингво - словарь. Чего сравнивать. |
так ведь устанавливают промт в качестве панацеи.. да и переводит он дословно(англо-русский), обратно уже нет смысла. Он у меня ради французко-немецко-русского стоит.
Цитата | Sensus - а кто мешает называть на латинском, лишь бы без ошибок |
"В переводе с латыни "Sensus" - обозначает все духовное душевное: чувства, настроения, намерения, стремления и любые другие чувства." дар Гугла,
|
Отправлено: 04 ноября 2007, 09:15 | Зарегистрирован: 23 июля 2006 |
|
|
|
| |
Опытный автор |
|
Смотрит: | в пустой холодильник... |
|
|
|
Спасибо тебе gungrell! Единственный кто откликнулся на мою просьбу!
Исправил(а): Clip_master, 06 ноября 2007, 00:24
-------------- Хоть и не автор АКРОССа, но все же я ... (см. под ником) | focus.ass@mail.ru
|
Отправлено: 05 ноября 2007, 01:18 | Зарегистрирован: 27 июня 2006 |
|
|
|
| |
Автор |
|
Читает: | Абстракции и обобщения в РБД |
|
|
|
Ты не ругайся, ты конкретно сформулируй что тебе нужно.
-------------- Мои друзья - злобные тупые уроды. Но люблю я их не за это.
|
Отправлено: 05 ноября 2007, 01:32 | Зарегистрирован: 22 сентября 2007 |
|
|
|
| |
Автор АКРОССа |
|
|
|
|
А вот и долгожданный кандидат для продолжения темы.
4. Awaked by Sleep Ух, клёвый кандидат! Вот возьмём например слово "awaked". Лишь порывшись в словарях, я убедился в том, что слово это правильное. У глаголов "wake" и "awake" допустимы как правильная так и неправильная формы. Правда, если верить гуглу, то неправильная форма "awaken" популярнее в 40 раз. Потому оно мне и резануло глаз. "Sleep" тоже выглядит очень подозрительно. Что именно хотел сказать автор своим замысловатым названием? Потому что "sleep" - это именно сам процесс сна. В отличие от "dream" - того, что тебе при этом снилось. То есть у него как бы Разбуженный спаньём получился. Проснулся от того, что много спал. Как-то так вышло.
-------------- Реальность отличается высокой скоростью рендеринга и отсутствием сюжета.
|
Отправлено: 17 ноября 2007, 06:50 | Зарегистрирован: 17 марта 2003 |
|
|
|
|